Шрифт:
Из сторожки вышел Джо Корниш. Правая скула у него была залеплена пластырем.
— Доброе утро, Джо, — улыбнулась Дайана. — Меня ждет мистер Квизенберри.
— Доброе утро, мисс Раск! — Джо отпер ворота, бросив зловещий взгляд на Джонни Флетчера.
— Привет, Корниш, — кивнул Джонни. — Слышал, минувшей ночью вы схлестнулись с грабителями.
— Было дело, — усмехнулся Корниш. — Чуть было их не схватил. Один из них был похож на… — Он как бы осекся.
Джонни подмигнул управляющему и прошел в ворота. Эрик Квизенберри увидел их, поднялся с плетеного стула на веранде и пошел им навстречу.
— Доброе утро, Дайана, — он покосился на Джонни, — и мистер Флетчер!
— Я не рано? — осведомилась Дайана.
— В самый раз. Мистер Уолш уже здесь. Он в доме с моей… с Бонитой. Мистер Флетчер, вы не против подождать несколько минут? Дело в том, что… Мистер Уолш был поверенным отца и…
— Конечно, я тут и посижу.
Эрик Квизенберри увел Дайану в дом, а Джонни уселся на плетеный стул. С высоты своего положения он обозревал лужайки, дорожки и тропинки. Внизу, у подножия холма, пролегала дорога на Хиллкрест.
Спустя какое-то время в доме послышались голоса. Затем на веранду вышли чета Квизенберри, Дайана Раск и высокий седовласый мужчина.
Бонита Квизенберри сделала вид, будто не замечает Джонни, а ее муж представил Флетчера седовласому мужчине:
— Мистер Уолш, познакомьтесь — это мистер Флетчер. Спасибо вам, что нашли время к нам приехать. До свидания.
Адвокат Уолш зашагал по аллее вниз. Во взгляде, которым Бонита провожала его удаляющуюся фигуру, Джонни заметил затаенную ненависть.
— Все в прядке, мистер Квизенберри? — небрежно поинтересовался Джонни.
Эрик Квизенберри вздрогнул:
— В порядке? М-м, да, да. То есть нет. Отец в завещании указал, что часы переходят целиком и полностью в собственность его внука Тома. Уолш истолковал это в том смысле, что часы являлись собственностью Тома еще до того, как отец умер.
— И очень жаль, — мерзким голосом произнесла Бонита, — что их украли.
Дайана Раск гордо вскинула подбородок:
— Я бы все равно не взяла их!
— Неужели? Впрочем, тебя я и не обвиняю, но у тебя странные друзья. А по некоторым вообще тюрьма плачет…
— Бонита! — оборвал ее Эрик Квизенберри.
— Я тебя имею в виду! — с ненавистью бросила Бонита мужу, повернулась и бегом бросилась в дом.
— Прошу прощения, — извинился Квизенберри, — у моей жены нервы.
— Ничего страшного. Я уже ухожу, — сказал Джонни. Сойдя с веранды, он остановился. — Не удовлетворите ли мое любопытство, мистер Квизенберри? Я заинтересовался «Говорящими часами». Минувшей ночью они действительно были в сейфе?
— Разумеется. С тех пор как я узнал их стоимость, ни за что не оставил бы их снаружи.
— Так я и подумал. Но другие часы из коллекции не менее ценны, однако они не под замком!
Квизенберри задумался:
— По правде говоря, я не слишком интересуюсь остальными часами. Отец, пока был жив, практически не выходил из комнаты, где коллекция, а в парке круглосуточно дежурили сторожа.
— Прошлой ночью сторож не особенно усердствовал.
— Лоботряс! — Квизенберри не сумел скрыть раздражения. — Этого, откровенно говоря, я подумываю рассчитать.
Джонни кивнул. Он не прочь был продолжить разговор, но Дайана Раск сказала:
— Мне пора домой.
Когда они подходили к воротам, Джонни заметил:
— Я собирался еще кое-что выяснить, но, по-моему, Эрик Квизенберри не в настроении. Ходят слухи… Хотя не думаю, что в этом что-то есть…
— Вы имеете в виду слухи о завещании Саймона Квизенберри? — уточнила Дайана.
— Да. Поговаривают, он оставил после себя не так много, как… ну, как ожидалось.
— Это правда, мистер Флетчер. Думаю, рано или поздно… Словом, мистер Саймон не оставил ничего.
— Ничего? Хотите сказать — почти ничего?
— Абсолютно ничего. Вроде бы дела последние годы шли неважно, и я так поняла, он заложил все свое имущество. Даже коллекцию часов…
— Свою коллекцию? Интересно, кто ссудил Саймона под нее деньгами?