Вход/Регистрация
Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается
вернуться

Хейр Сирил

Шрифт:

— Да. Но должен заметить, что хотя миссис Мэтесон также провела значительную часть субботы в Дидбери-Кемп, она не упомянула, что встретила вас там.

— Что и следовало ожидать от Юфимии. Более того, я не сомневаюсь, что она будет это отрицать, если вы начнете задавать ей вопросы. У нее на то достаточно причин. Печально, но факт.

— Вы утверждаете, что встретили ее в Дидбери-Кемп? — допытывался инспектор.

— Да. Я пришел туда около двенадцати, а она — минут на пятнадцать позже.

— У вас было назначено свидание?

— На этот вопрос трудно ответить односложно. Скажем так — я пришел туда на свидание, которое назначил ей или думал, что назначил. Когда она прибыла, я открыл, к моей величайшей досаде, что ее появление там явилось чистым совпадением и никак не связано со мной. Моя досада проистекала из того факта, что я просил ее принести сандвичи на двоих, но в результате нам пришлось разделить порцию, которую она предназначала только для себя. А у Юфимии, — с сожалением добавил доктор Лэтимер, — отменный аппетит.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — буркнул майор.

— Неужели? Ну, тогда объясню коротко и ясно. В пятницу вечером я написал Юфимии записку в пивной в Дидфорд-Магне с просьбой встретиться со мной для приватного разговора в субботу на холмах. Я передал ей записку довольно изобретательно — вместе с рецептом, который только что приготовил для ее жалкого слабоумного супруга. Но когда я встретился с Юфимией, выяснилось, что эта дурочка не поняла мою маленькую уловку и на следующее утро вручила обе бумаги аптекарю, не прочитав их. Не могу представить, какое снадобье он изготовил по этим рецептам.

— Возможно, я могу прояснить этот пункт, — сказал Маллет. Пошарив в кармане, он вынул оттуда пакетик, который получил в аптеке Вуда, и сломал печать. — Это то самое лекарство? — спросил инспектор, протянув Лэтимеру пузырек с зеленоватой жидкостью и этикеткой: «Микстура. Принимать три раза в день после еды».

Лэтимер извлек пробку и понюхал содержимое.

— Вроде бы да, — ответил он. — Простое тонизирующее со стрихнином — абсолютно безвредное, а иногда даже приносящее пользу. Инспектор, вы настоящий фокусник! Сколько у вас еще кроликов в рукаве?

— У меня имеется рецепт, — отозвался Маллет, открывая конверт, который держал в руках. — А к нему, кажется, прикреплен еще один документ.

Вынув два соединенных скрепкой листка бумаги, он отделил один из них, аккуратно разгладил и положил на стол перед главным констеблем.

— «Я должен с вами поговорить. Встретимся завтра в полдень в Дидбери-Кемп, закусим и выясним это нелепое недоразумение», — медленно прочитал майор. — Подпись: «Ф.П.Л».

— Филип Понсфорт Лэтимер, — пояснил доктор. — Думаю, Юфимия — почти единственная, кто знает тайну моего второго имени. Я полон любопытства, инспектор. Как вам удалось это раздобыть?

— Без особого труда. В показаниях миссис Мэтесон недвусмысленно сказано, что она отнесла рецепт в аптеку, и не упоминается, что она получила лекарство. Я счел желательным проверить это и заглянул в аптеку. Конечно, то, что она оставила вместе с рецептом записку, было счастливой случайностью.

Лэтимер понимающе кивнул.

— Ну, джентльмены, теперь вы удовлетворены? —^осведомился он. — Тайна моего местопребывания наконец прояснилась?

— В записке не говорится, чтобы миссис Мэтесон принесла сандвичи на двоих, — с серьезным видом возразил майор Строуд.

— Разумеется, нет, мой отважный майор, — ответил Лэтимер, впавший в почти буйное веселье. — И следовательно, вся моя тщательно состряпанная история разлетается в пух и прах! Я уже вижу подозрение в вашем проницательном взгляде сыщика! Но если...

— Перестаньте болтать чепуху, — сердито прервал Строуд. — Я только указываю, что в этом «билли-ду» [6] или как вы это называете... — в голосе майора звучало нескрываемое презрение к зарубежным обычаям, морали и языкам, — не содержится никакого упоминания о сандвичах. Вот и все.

6

Искаженное billet doux — любовная записка (фр.) 

— А я только хочу указать, что, если каким-нибудь способом — желательно пытками — очаровательную Юфимию можно было заставить говорить правду, вы бы узнали, что для всех наших трапез al fresco [7] она приносила сандвичи, а я — виски. Следовательно, не было необходимости упоминать о них в этой... э-э... «билли-ду».

— Хм! Ну, инспектор, думаю, этот момент мы выяснили. Остался только один вопрос к доктору Лэтимеру: чем именно занимался он с миссис Мэтесон несколько часов в Дидбери-Кемп? — задал очередной вопрос майор.

7

На открытом воздухе (ит.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: