Шрифт:
– Я бы на это не рассчитывала.
_____________________
(1) Игра слов. Veil Corporation («Корпорация “Вуаль”) созвучна экономическому термину corporate veil («корпоративная вуаль/ширма»), который обозначает использование корпорации (юридического лица) для сокрытия действий физического лица. Суды обычно пытаются "снять" такую "вуаль", чтобы преследовать истинного виновника.
____________________
Глава 11
Раз уж убивать людей незаконно, можно мне хотя бы тазер? Ну так, чисто поржать?
Надпись на футболке
Может быть, Арт был прав. Может быть, у Харпер действительно были воспоминания, которые она в свое время спрятала в самых далеких уголках своей памяти. Например, о каком-то событии, которое дало ход всему остальному.
Если кто и знал о таком происшествии, то наверняка ее первый психоаналитик.
Я позвонила Куки и после подробного инструктажа, как уменьшить громкость звонка на ее телефоне, получила информацию о первом враче Харпер. Это была психолог по имени Джулия Пенн, которая уже вышла на пенсию. Добыть контактную информацию Куки не удалось, зато она узнала адрес. Джулия Пенн жила в Сандия-Парке (1) прямо у подножия горы. На сегодня у меня было больше тысячи дел. Например, повидаться с Харпер и Квентином, заскочить к парочке старых друзей, то есть к Рокету – мертвому гению, который живет в заброшенной психлечебнице. Но я все-таки решила нанести визит Джулии. Вряд ли это займет много времени.
Я ехала по тихой дороге, занесенной в список исторических ценностей, которую у нас называют Бирюзовой тропой. Богатый пейзаж за окнами вел меня к престижному Сан-Педро – закрытому району для неприлично богатых людей в самом начале Сандия-Парка. Ошеломленная царящей здесь красотой, я снова позвонила Куки.
Экскурсия в реальном времени
– Разве я не говорила, как меня сегодня бесит звонок?
– Откуда у тебя похмелье, Кук? В четвертом часу утра ты была в полном порядке.
– Тогда его еще не было. Оно посетило меня приблизительно в двадцать две минуты восьмого. Это штаны Джеммы?
– Ага.
– А как…
– Понятия не имею. Слушай, на фиг всю эту лабуду с клевой квартирой в нашем доме. Раз мы не можем ее получить, то пакуй вещички. Мы переезжаем сюда.
– Прекрасная мысль, - отозвалась Куки.
– И я того же мнения.
– Вот только у тебя нет денег даже заплатить арендную плату за квартиру.
– Еще одна причина переехать.
– А цены на дома в том районе такие, что ты и сосчитать не сможешь.
– Когда ты так говоришь, вся затея с переездом кажется дурацкой.
– Знаешь, как в домах престарелых иногда бабушек изолируют на двадцать четыре часа в сутки, потому что они смешивают лекарства других бабушек и дедушек и воруют утки?
– Ну да, - сказала я, гадая, к чему она клонит.
– Одной из них когда-нибудь станешь ты.
Наверное, она права. Если, конечно, я доживу до такого возраста.
***
Я подъехала к потрясающей красоты саманному домику с гаражом на три машины и подстриженным газоном. Интересно, смогу ли я позволить себе нечто подобное, если отошлю обратно все свои телепокупки и продам Развалюху? За домом возвышались горы, а перед ним – великолепные красные горные ущелья. Джулия встретила меня у крыльца и повела вокруг дома на задний двор.
– Мне звонила миссис Лоуэлл, - поделилась доктор Пенн, показывая мне открытое патио позади дома. В стилизованном под индейский очаг (2) камине горел огонь. – Я ждала звонка и от вас, но никак не ожидала, что вы появитесь у меня на пороге.
Чудненько. А родительский комитет миссис Лоуэлл тоже успела обзвонить? Или, может быть, всех школьных друзей Харпер? А учительнице второго класса звякнуть не забыла? И еще тренеру университетской волейбольной команды? Бедняжке, наверное, часами на телефоне пришлось висеть.
Доктор Пенн, женщина средних габаритов с длинными седыми волосами, подобранными вверх с помощью заколки, жестом предложила мне сесть. Мебель здесь, во дворе, показалась мне чересчур элегантной для того, чтобы стоять под открытым небом.
– Мне нельзя говорить о пациентах, - сказала доктор Пенн. – Уверена, вы это знаете.
– Я в курсе, что вам нельзя разглашать индивидуальные детали их случаев, поэтому буду задавать вопросы более обобщенного характера. Короче говоря, такие, которые можно было бы задать любому человеку. – Она натянуто мне улыбнулась, и я продолжила: - Вам известны симптомы ПТСР?
– Вы собираетесь меня оскорблять, мисс Дэвидсон?
– Вовсе нет. Всего лишь хочу убедиться, что симптомы вам известны.
– Разумеется, мне известны симптомы ПТСР.
– И вы не сумели распознать их у Харпер? Мне показалось, у нее они очень даже есть.
– Разве я прихожу к вам в офис и указываю, как вести расследования?
Я на минуту задумалась.
– Мне об этом ничего неизвестно, но уже какое-то время я в офисе не появлялась.
– Тогда прошу вас, мисс Дэвидсон, не указывайте мне, как ставить диагноз пациенту. К тому же у меня, как мне кажется, на пару-тройку лет опыта побольше, чем у вас.