Шрифт:
Однако события 1402 – 1405 гг. по своему историческому значению ничем не уступают всем последующим великим открытиям и завоеваниям заморских земель, ибо Жан де Бетанкур первым совершил то, на что не осмеливались его средневековые предшественники – итальянские, португальские и испанские мореплаватели. Если те бороздили воды у северозападного побережья Африки ради поиска новых путей для торговли или просто ради грабежа и захвата рабов, то нормандский рыцарь сделал нечто принципиально новое – он включил первый кусочек «Нового Света» в систему европейских социально-политических и церковных отношений, тем самым присоединив его к средневековому христианскому Западу. Именно с него начинается растянувшаяся на пять столетий эпопея покорения европейцами всего остального мира.
«КАНАРСКАЯ КНИГА» [43] В ИСТОРИИ И ЛИТЕРАТУРЕ
I
Оригинальный текст «Канарца», написанный Пьером Бонтье и Жаном Ле Веррье, участниками экспедиции Жана IV де Бетанкура, не найден. Долгое время его единственной копией считалась рукопись, принадлежавшая потомкам рода Бетанкуров по линии (сначала мужской, а затем женской) Реньо III де Бетанкура, брата нормандского завоевателя [44] . Ее датируют или 1482 г. [45] , или 1490 г. Ныне она хранится в Муниципальной библиотеке Руана под № 129 (так называемая копия «Б», по имени Жана V де Бетанкура, старшего сына Реньо от второго брака) [46] . В 1625 г. праправнук Жана У де Бетанкура Гальен II де Бетанкур, в то время владелец копии «Б», инициировал ее первое издание [47] , которое увидело свет в 1630 г. благодаря стараниям Пьера Бержерона [48] . Издатель убрал по просьбе Гальена главу, повествующую о ссоре Жана IV де Бетанкура с супругой [49] , изменил предложенное им заглавие и несколько осовременил текст, при этом уверяя читателя в своем стремлении сохранить его грубоватый и наивный язык, соответствующий невежеству и простоте того времени, ибо «он вызывает больше веры в правдивость рассказанного» [50] . Рукописный макет издания 1630 г. с первоначальным заглавием [51] хранится в Национальной библиотеке Франции под № 18629.
43
Так ее называл Гальен де Бетанкур, готовя текст к изданию. См.: Gravier G. Op. cit. P. LXXV – LXXVI.
44
См. об этом: Avezac M. ad'Commentle manusrit original del'Histoire de la Conqu^ete des Canaries par B'ethencourt a 'et'e conserv'e comme un h'eritage de famille (см.: Gravier G.Op. cit. P. LXVI – LXXIII).
Мари-Арман-Паскальд’Авезак-Магайа(1799 – 1875гг.) – французский ученый-географ, член Академии надписей и литературы. Он не оставил после себя фундаментальных трудов, но его доклады в Академии, очерки и записки содержат ценнейшие сведения по истории средневековой географии.
45
Датировка М. дАвезака. См.: Gravier G.Op. cit. P. LXIV.
46
Что засвидетельствовано припиской в конце рукописи: «Эта книга принадлежит Жану де Бетанкуру оруженосцу, сеньору Бетанкура» (Le Canarien .P. 200).
47
Histoire de la Premiere Descouuerte et Conqueste des Canaries. Faite d'es l’an 1402 par Messire Jean de Bethencourt, Chambellan du Roy Charles VI. Escrite du temps mesme par F. Pierre Bontier Religieux de S. Francois, & Jean le Verrier Prestre, domestiques dudit sieur de Bethencourt. Et mise en lumiere par M. Galien de Bethencourt, Conseiller du Roy en sa Cour de Parlement de Ro"uen. Plus vn Traict'e de la Navigation et des voyages de Descouuerie & Conqueste modernes, & principalement des Francois par Pierre Bergeron. Paris: Michel Soly 1630.
48
О Пьере Бержероне см. Приложение.
49
В издании Г. Гравье гл. XCVI.
50
Bergeron.Р. 146.
51
Le Canarien ou Liure de la conqueste et conuersion des Canariens `a la Foy et Religion Catholique Apostolique et Romaine, en l’an 1402, par messire Jean de Bethencourt, Cheualier, gentilhomme Cauchois, Seigneur du lieu de Be&encourt, Riuille, Gourrel, Chastelain de Grainuille la Tainturiere, Baron de Sainct Martin le Gaillard, Conseiller et Chambellan ordinaire des Roys Charles V et VI. Compos'e par Pierre Bontier, moyne de Sainct Jouyn de Marnes, et Jehan Le Verrier, prestre seculier, Chappelains et domestiques dudit Seigneur.
История завоевания Канар в интерпретации П. Бонтье и Ж. Ле Веррье стала предметом серьезного внимания исследователей лишь два века спустя. В 1847 г. Педро Мариано Рамирес [52] осуществил и опубликовал в Санта-Крус-де-Тенерифе первый испанский перевод «Канарца», сделанный по изданию 1630 г. [53] В 1855 г. Эдуард Шартон [54] включил бержероновский текст в третий том своей антологии «Путешественники прошлого и настоящего» [55] , снова осовременив его язык, на этот раз для читателей XIX в. В 1872 г. Ричард Генри Мейджор [56] издал в Лондоне, параллельно с переводом на английский язык, полную версию «Канарца» [57] , вернув главу о ссоре двух супругов, отсутствующую в двух предыдущих публикациях. В это же время Габриель Гравье (1827 – 1904 гг.), член Парижского географического общества, готовил новое издание копии «Б». Отвергая подход П. Бержерона и Э. Шартона, модернизировавших язык XV в., и солидаризируясь с Р.Г. Мейджером, восстановившим полный текст рукописи, он решил пойти еще дальше и напечатать первоначальный вариант не только «слово в слово», как это сделал Р.Г. Мейджер, но и «буква в букву» [58] . Его идея была реализована в 1874 г.
52
Рамирес Педро Мариано (1799 – 1886 гг.) – видный Канарский просветитель, публицист и государственный деятель.
53
Historia del primer descubrimiento у conquista de Las Canarias, principiada en el ~ano 1402, por el Sr. Juan de Bethencourt, chambel'an del Rey Carlos VI. Traducida de la edicion hecha en Paris el a~no 1630 por D. Pedro M. Ramirez. Santa Cruz de Lenerife, 1847.
54
Шартон Эдуард (1807 – 1890 гг.) – французский политический деятель и писатель.
55
Histoire de la Conqu^ete des Canaries par le sieur de B'ethencourt //Voyageurs anciens et modernes ou choix des relations de voyages les plus int'eressantes el les plus instructives depuis le cinqui`eme si`ecle avant J'esus-Christ jusqu'au dix-neuvi`eme si`ecle. Avec biographies, notes et indications iconographiques par Edouard Charton. Т. 3: Voyageurs modernes. Quinzi`eme si`ecle et commencement du seizi`eme. Paris: Bureaux du Magasin Pittoresque, 1855. P. 2 – 75.
56
Мейджор Ричард Генри (1818 – 1891 гг.) – английский ученый-географ, хранитель коллекций отдела морских и географических карт Британского музея.
57
The Canarian, or book of the Conquest and Conversion of the Canarians in the year 1402, by Messire Jean of Bethencourt, Composed by Pierre Bontier, Monk, and Jean le Verrier, Priest. Translated and edited with notes and Introduction by Richard Henry Major. London: Hakluyt Society, 1872.
58
Издатель позволил себе только поставить заглавные буквы в именах собственных, упорядочить пунктуацию и восстановить сокращенные слова (Gravier G.Op. cit. P. LXV).
Копия «Б» оставалась единственной до 1888 г., пока Британский музей не получил в дар от потомков герцогов Бургундских другой рукописный вариант «Канарца» [59] , правда, в нем рассказ об экспедиции останавливался на 1404 г. Эта рукопись оказалась почти адекватной первой по содержанию, но кардинально отличной по интерпретации той роли, которую сыграли в завоевании Канарских островов два его главных персонажа, – в ней деятельность Жана де Бетанкура оказывалась в тени на фоне подвигов его ближайшего соратника Гадифера де Ла Салля (так называемая копия Гадифера, или копия «Г»). Исследователи датировали ее 1419 г. (или 1420 г.), предположив, что она предназначалась для Жана I Бесстрашного, герцога Бургундского, гибель которого на мосту Монтеро в 1419 г. будто бы заставила автора прервать свой труд, и поэтому сын убитого Филипп III Добрый получил его в незавершенном виде. Текст копии «Г», подготовленный к изданию историком и географом Пьером Маргри (1818 – 1894 гг.), был опубликован в 1896 г. [60] , уже после кончины ученого.
59
Копия «Г» хранится в рукописном фонде Британского музея (Egerton 2709).
60
Margry P.La Conqu^ete et les conqu'erants des Iles Canaries. Nouvelles recherches sur Jean IV de Bethencourt et Gadifer de La Salle. Le vrai manuscrit du Canarien. Paris: Ernest Leroux, 1896 (далее – Margry).
Ге появление поставило на повестку дня вопрос: какая же из двух рукописей ближе к оригиналу? Ученые высказывались в пользу то одной, то другой копии [61] . Значительный вклад в эту дискуссию внесли профессора Университета Лагуны (Тенерифе) Элиас Серра Рафолс (1898 – 1972 гг.) и Александр Чиоранеску (1911 – 1999 гг.), подготовившие научное издание «Канарца» в трех томах (1959, 1960 и 1964 гг.) [62] , где обе рукописи с их переводом наиспанскийязыксопровождались подробнейшими историческими и лингвистическими комментариями. Однако главный вывод, к которому пришли испанские исследователи – копия «Г» является репликой оригинала, а копия «Б» представляет собой лишь ее тенденциозно искаженную редакцию, – вызывает серьезные сомнения. Тщательное сравнение обеих рукописей показывает, что речь идет скорее о двух независимых вариантах оригинального текста.
61
См., напр.: Bonnet В.El problema del «Canarien» о «Libro de la conquista de Canarias». Estudio hist'orico-bibliogr`afico // Revista de Indias. № 37 – 38. 1949. P. 669 – 729; Wolfel D.J.La falsificati'on del «Canarien» // Revista de Historia. № 100. 1952. P. 495 – 497.
62
Le Canarien. Cr'onicas francesas de la conquista de Canarias. Publicadas a base de los manuscritos con traducti'on, notas hist'oricas у criticas par Serra R`afols, Elias & Cioranescu, Alejandro. La Laguna, 1959 – 1964. Instituto de Estudios Canarios. In 3 Vols. (Fontes Rerum Canariarum. Vol. VIII – IХ, XI). В 1980 г. испанский вариант «Канарца» был переиздан отдельно: Le Canarien. Cr'onicas francesas de la conquista de Canarias. Introducti'on у traducti'on de Alejandro Cioranescu. Santa Cruz de Tenerife: Aula de Cultura de Tenerife, 1980.
Для перевода «Канарца» на русский язык мы выбрали наиболее полную его версию – копию «Б» (в издании Г. Гравье). Именно в ней воссоздана целостная картина завоевания и христианизации Канарских островов с самого начала экспедиции Жана де Бетанкура и до ее завершения. Во-первых, это ценнейший исторический источник о событиях 1402 – 1406 гг., причем уникальный в части, касающейся главного достижения нормандских пришельцев – колонизации архипелага.
Во-вторых, это ценнейший источник по истории средневековой литературы Франции. Перед нами, бесспорно, художественное произведение, отвечающее главным его критериям, среди которых структурированность текста, союз правды и вымысла и смысловая емкость. Независимо от наличия «двойника» (копии «Г») оно представляет собой самодостаточное явление словесного искусства. Свидетельством тому – четко выраженная (апологетическая) задача и ее адекватное воплощение в Слове.
II
«Канарец, или Книга о завоевании Канарских островов и обращении их жителей в христианскую веру» представляет собой пример жанрового симбиоза [63] , типичного для многих сочинений словесного искусства того времени, в которых еще не было четкого разделения между собственно литературным, религиозно-дидактическим, научным и прочими дискурсами [64] . Жанровый синкретизм предполагал, естественно, определенную культуру ее создателей. В нашем случае эта культура питалась в первую очередь религиозными источниками, начиная с Библии и житий святых и кончая рассказами о деяниях великих мужей [65] или хрониками о строительстве храмов в Нормандии [66] . В круг чтения авторов «Канарца» входила и светская литература, в чем они признавались сами. Да и сам текст, насыщенный литературными реминисценциями, свидетельствует о том, что им были известны рыцарские романы, хроники Крестовых походов XII в. [67] , «историческая» проза XIII в. [68] и, конечно, сочинение их старшего современника, певца рыцарства Жана Фруассара (после 1333 г. – после 1400 г.) [69] .
63
Неудивительно поэтому, что проблема жанра оказалась для специалистов одной из наиболее сложных. См. об этом исследование Долорес Корбеллы (Corbella D.Historiografia уLibros de viajes: Le Canarien //Filologia Rom`anica. Madrid, 1991. № 1. P. 101 – 119).
64
См. об этом: Le Goff J.Pour un autre moyen ^age. Temps, travail et culture en Occident: 18 essais. Paris: Gallimard, 1977.
65
Напр., сочинение Жана де Жуанвиля (1224 – 1317 гг.) «Книга о святых речах и добрых делах святого Людовика» (M'emoires de Jean, sire de Joinville, ou Histoire et chronique de tr`es-chr'etienroi Saint Louis/ Ed. F. Michel. Paris, 1859).
66
См., напр.: Chronique de Robert de Torigni, abb'e du Mont-Saint-Michel / Ed. L. Delisle. Rouen: Le Brument, 1872 – 1873; Lettre de l'abb'e Haimon, sur la construction de 1'eglise de Saint-Pierre-sur-Dive, adress'ee, en 1145, auxreligieux de Tutbury (Angleterre) / Ed. L. Delisle. Paris: Durand, 1860.
67
Назовем хотя бы написанные в конце XII в. «Историю святой войны» Амбруаза (Ambroise.L'histoire de la guerre sainte. Histoire en vers de la 3. croisade (1190 – 1192). Paris, 1897) и «Завоевание Иерусалима» (La conqu^ete de J'erusalem, faisant suite a la Chanson d’Antioche, compos'ee par le p`elerin Richard et renouvel'ee par Graindor de Douai au XIII еsi`ecle / Ed. C. Hippeau. Paris, 1868).
68
Прежде всего хроники, созданные участниками Четвертого крестового похода Жоффруаде Виллардуэном (ок. 1150 г. – ок. 1212 г.) и Робером де Клари (XIII в.). См.: Geoffroi de Vittehardouin.La conqu^ete de Constantinople / Ed. E. Faral. Paris, 1938; Robert de Clary.La prise de Constantinople //Chroniques gr'eco-romanes / Ed. Ch. Hopf. Berlin, 1873.
69
Chronique de Froissart //Collection des chroniques nationales fran9aises. № 4. Paris, 1824.
Начиная повествование, П. Бонтье и Ж. Ле Веррье обозначили программу своих действий, а именно: описать шаг за шагом предприятие Жана де Бетанкура, свидетелями которого они были, с момента его отъезда на острова вплоть до момента возвращения на родину, о том же, что случится на Канарах позже, напишут, по их мысли, другие. Иначе говоря, авторы намеревались составить хронику событий 1402 – 1406 гг., хотя само слово «хроника» отсутствовало и в тексте, и в названии. Часть исследователей и переводчиков, однако, использовали этот термин, в том числе М.-А.-П. д’Авезак [70] , аЭ. СерраРафолсиА. Чиоранеску даже включили его в заглавие – «Le Canarien. Cr'onicas francesas de la conquista de Canarias».
70
См.: Gravier G.Op. cit. P. LII.