Шрифт:
— Добрый вечер, мистер Лестер, — улыбнулась она, одобрительно глядя, как он склоняется к ее руке.
— Миссис Вебб. — Джек выпрямился. — Получить ваше приглашение для меня было большой честью.
Люсилла изящно помахала веером.
— Что вы, мистер Лестер, это я несказанно рада видеть вас. Я несколько беспокоюсь, что милой Софи наши нынешние домашние мероприятия могут показаться скучными. Могу я надеяться, что вы расположены развеять ее меланхолию?
— Разумеется, мэм, — сказал Джек, — я сделаю все от меня зависящее.
Люсилла снова улыбнулась.
— Я знала, что смогу положиться на вас, мистер Лестер. — Она царственным жестом взяла его под руку. — А теперь вам стоит переговорить с мистером Веббом.
Она повела его через толпу, и Джек поневоле ощутил себя мобилизованным рекрутом.
На другом конце комнаты София беседовала с несколькими девицами постарше. Некоторых, как, например, мисс Чессингтон, тетя пригласила специально для нее, а у других, вроде мисс Биллингам, были младшие сестры, впервые в этом году начинавшие выезжать. Мало-помалу к ним присоединились и джентльмены — это были или проверенные друзья Веббов, или безупречные сыновья близких подруг Люсиллы.
Джеку не грозила опасность затеряться среди них.
Подавив вздох, София сосредоточилась на том, чтобы поддерживать разговор, что было нетрудно, поскольку в нем участвовала взволнованная мисс Чессингтон.
— А я слышала, — воскликнула эта барышня, неизменно пребывающая в хорошем настроении, — что на Паддингтон-Грин состоится дуэль между лордом Мэлмси и виконтом Холторпом!
— Из-за чего? — спросила мисс Биллингам, и ноздри ее длинного носа дрогнули.
Белла Чессингтон оглянулась на присоединившихся к ним джентльменов.
— Что скажете, господа? Никто из вас не раскроет эту маленькую тайну?
— Да нет там ничего таинственного, — пренебрежительно махнул рукой мистер Аллинкот. — О подобных вещах дамам слушать неинтересно.
— Если ты так считаешь, — заявила мисс Аллинкот своему старшему брату, — значит, ты ничего не понимаешь в дамах, Гаральд! Узнать о причине дуэли всегда очень увлекательно.
Мистер Аллинкот заметно смутился.
— Никто не слышал, чем закончился полет на воздушном шаре в Грин-парке? — спросила София.
Минуту спустя ее собеседники оживленно обсуждали уже другую тему. Довольная София подняла глаза — и пожалела, что на шею Джека Лестера нельзя привязать колокольчик. Или трещотку, или все что угодно, способное предупредить о его появлении, чтобы сердце не волновалось так каждый раз, когда она встречалась с ним взглядом.
Он улыбнулся, и она забыла, где находится и что вокруг стоят люди, которые внимательно наблюдают и слушают. Странная дрожь охватила ее, когда ее пальцев коснулись его пальцы. Он склонился над ее рукой, смутив присутствующих джентльменов.
— Добрый вечер, мистер Лестер, — услышала она свой голос словно издалека. И от души понадеялась, что лицо не выдаст ее мыслей.
— Мисс Винтертон.
Его улыбка и мягкий поклон согрели ее и заставили думать, что она, видимо, ведет себя чересчур откровенно. Решительно взяв себя в руки, София повернулась и успела увидеть в глазах мисс Биллингам жадный блеск.
— Вы знакомы с мисс Биллингам, сэр?
— О да, — воскликнула Августа Биллингам, — мы с мистером Лестером старые знакомые. — И она с приторной улыбкой, полузакрыв глаза, протянула ему руку.
Джек помедлил, затем взял протянутую руку и быстро склонился над ней.
— Мисс Беллингам.
— А это мисс Чессингтон.
Приветливая улыбка Беллы нисколько не походила на улыбку Августы Биллингам.
— Сэр! — Она присела в реверансе.
Джек улыбнулся более непринужденно и позволил Софии представить его остальной компании. По окончании процедуры знакомства он оказался центром внимания, но решил держаться до конца, не желая покидать Софию. Когда заиграла музыка, он прошептал:
— Я надеюсь, мисс Винтертон, что вы вернетесь: мне без вас будет очень не по себе среди этих господ, я просто не выдержу, если только не буду надеяться на ваше возвращение.
София серьезно посмотрела на него.
— Неправда. — Но уголки ее губ насмешливо приподнялись.
И Джек позволил ей уйти.
Пока она танцевала котильон и затем шотландскую кадриль, он попытался завязать разговор с молодыми джентльменами. Они отвечали ему с благоговейным почтением. Его репутация приверженца Джексона и Мантона, а также членство в престижных клубах были широко известны. Разговаривая с молодежью, Джек почувствовал себя на все свои тридцать шесть, и это придало ему решимости как можно скорее покончить со своей блистательной карьерой светского холостяка.