Вход/Регистрация
Страсть по завещанию
вернуться

Джеффрис Сабрина

Шрифт:

Но она испугалась, что бабушка застанет их вместе. Нет сомнений, что ее поведение нынче днем вызвано лишь женским любопытством.

Он знал: нередко женщина проводила время с мужчиной ниже ее по положению только для того, чтобы получить физическое удовольствие. Он видел достаточно молодых женщин, которые имели связь со слугами, видел знатных девушек, которые затаскивали в постель своих наставников, не имея намерения выходить за них замуж. И нет оснований полагать, что Селия испытывает к нему иные чувства, кроме безрассудной страсти.

И даже если ее посещала мысль, что они могут пожениться, даже если он сможет ее убедить, что ему не нужно ее приданое, она все равно не будет счастлива с ним, учитывая разницу в их статусе. Этого просто не может быть.

В дверях зала появился дворецкий и громко объявил:

— Мистер и миссис Дезмонд Пламтри и мистер Эдвард Пламтри.

У Джексона отвисла челюсть.

— Что, дьявол побери, они делают здесь? — пробормотал он, когда в зал с женой и сыном вошел Дезмонд.

— В конце концов, Дезмонд все еще остается моим племянником, — раздался голос совсем рядом с ним.

Надо же было, чтобы здесь оказалась и миссис Пламтри. Ее появление заставило Джексона насторожиться. Он до сих пор не знал, что привело ее в северное крыло дома. Может быть, она догадывалась, что в комнате вместе с внучкой был он?

— Прошу прощения, мадам, — смущенно проговорил Джексон, вспомнив, сколько выпил пунша, и приготовился отразить атаку всеведущей миссис Пламтри. — Я вовсе не имел в виду выказать неуважение.

— Поверьте, я понимаю, что их появление стало для вас сюрпризом. — Казалось, ей было неловко, когда она посмотрела в ту сторону, где ее племянник и внучатый племянник беседовали со Стоунвиллом. — Это Минерва попросила пригласить их.

— Даже после того, как двое из них угрожали ее жизни?

— Минерва так не считает. Она сочла это недоразумением, и вызвано оно тем, что Дезмонд обижен на нашу семью. Но Джаред помогал Дезмонду и Неду наладить работу на их мельнице, а потому он и Минерва решили, что правильнее было бы поддерживать с ними добрые отношения. Признаюсь, я тоже сторонница этого. Все же они мои родственники.

Танец закончился, и герцог повел Селию к креслу у противоположной от всех Пламтри стены.

Казалось, увлеченная танцем, она не заметила их прихода и не услышала объявление дворецкого. Герцог что-то ей сказал и направился в буфетную за напитком.

Как только он удалился, Нед направился к Селии. Она поймала его взгляд, и у нее кровь отхлынула от лица.

У Джексона от гнева сузились глаза.

— Не думаю, что все внуки согласны с вашим мнением, — сказал он, кивнув на Селию, которая неловко поднялась, чтобы поздороваться с Недом. Миссис Пламтри проследила за его взглядом.

— Селии никогда не нравилось, что Дезмонд использует на своих мельницах детский труд. Даже когда Джаред покончил с подобной практикой, она продолжает испытывать к нему неприязнь.

— Дезмонд здесь ни при чем.

Нед подошел ближе, и Селия быстро отступила назад. Джексон моментально вскипел и шагнул было к ним, но миссис Пламтри положила руку ему на плечо.

— Там вам нечего делать, мистер Пинтер.

— Если вы доверяете этому парню, то я — нет, — процедил он сквозь зубы. — Посмотрите, ваша внучка готова вот-вот убежать. Взгляните на ее лицо. Разве вы не видите, как она испугана? Правда, она изо всех сил старается не выдать свой испуг. Такой я ее никогда не видел.

— Думаю, герцог сам с ним разберется, — мягко сказала миссис Пламтри. — Он уже идет к ним.

Лайонел подошел к Селии, и та заметно успокоилась, Джексон, затаив дыхание, продолжал следить за развитием событий.

Она что-то сказала герцогу, тот взял ее под руку и увел. Только тогда Джексон смог вздохнуть. Но Нед продолжал напряженно наблюдать за ней, и это беспокоило Джексона.

Потом Селия обернулась и заметила Джексона, стоящего рядом с бабушкой. На ее лице отразилась сложная гамма чувств, что снова заставило Джексона забеспокоиться. Что именно сказала Селии миссис Пламтри днем, кода они остались в комнате одни? Но что бы там ни произошло, он видел: в ней появилась настороженность. Эта настороженность и странная ее реакция на Неда ставили его в тупик.

— Вот видите, — заметила миссис Пламтри, — герцог все уладил.

— Похоже на то, — сдавленным голосом проговорил он. Джексону было невыносимо сознавать, что Селию защитил герцог, а не он.

— Тактично сказано, — заметила миссис Пламтри, не сводя взгляда с танцующих пар. — Я думаю, вы достойно проявите себя на посту председателя суда.

Он был потрясен и с огромным трудом смог скрыть свои чувства. Итак, она знает.

— Я лишь один из нескольких кандидатов, мадам. Вы оказываете мне большую честь, полагая, что я буду выбран.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: