Шрифт:
— Если вы не слишком устали, то я буду только рад. — Он будет не просто рад, а очень рад. Роб увяз в этом деле и уже начал тонуть, так что знающая женщина придется ему очень кстати. — Мне пригодится любая помощь.
Контора управляющего поместьем размещалась в небольшом домике справа от конюшен. Сара подобрала свои пышные юбки и оперлась на руку Роба. В зеленом бархате она выглядела восхитительно красивой и столь же бесполезной. Одним словом, пушистый золотистый цыпленок.
— Вы мое тайное оружие, — сказал Роб, пока они шагали по двору. — Без колебаний вмешивайтесь в разговор, если сочтете нужным.
Сара улыбнулась.
— Вы же знаете, что я не стану колебаться. Пока вы будете беседовать с Бакли, я немного поброжу по его конторе и посмотрю, не попадется ли мне на глаза что-нибудь интересное.
— У вас имеются наклонности шпиона. — Он улыбнулся, глядя на нее сверху. — В женщине мне это нравится.
Она очаровательно покраснела. А Роб с изумлением отметил, как изменилось выражение ее лица, когда они подошли к конторе управляющего. Ее интеллигентность мгновенно исчезла. Она выглядела жизнерадостной и пустоватой. Совсем не похожей на эксперта в чем-либо, за исключением, пожалуй, моды.
Роб постучал, и Бакли предложил ему войти. Прежде чем перешагнуть порог, Роб постарался придать своему лицу самое устрашающее выражение из арсенала сыщика. Ему не нужно было говорить, чтобы заставить управляющего нервничать.
Когда они вошли в кабинет, Роб обратил внимание на то, что тот обставлен дорогой и даже роскошной мебелью, отчего больше походит на библиотеку состоятельного джентльмена, чем на рабочий уголок управляющего. Перед письменным столом красного дерева на полулежал симпатичный восточный ковер, стены украшали картины маслом и карты в рамах, а все пространство позади стола занимал резной книжный шкаф, тоже красного дерева. Одна только обстановка здесь, пожалуй, стоила дороже всей лондонской квартиры Роба.
Бакли встал из-за стола и поклонился, когда в комнату вошел Роб, держа под руку Сару.
— Добро пожаловать, лорд Келлингтон! Я ждал вас. Полагаю, эта очаровательная леди — ваша невеста?
Сара одарила его ослепительной улыбкой.
— Да. И это так возбуждает!
Бакли восторженным взглядом знатока окинул ее превосходную фигурку, тут же забыл о ней, сочтя безмозглой цыпочкой, и сосредоточился на Робе.
— Не желаете ли бокал шерри или кларету, милорд?
— Нет, благодарю вас, но я предпочту присесть. — Он подвел Сару к одному из кресел перед столом и сам устроился рядом с нею. — Поместье и фермы арендаторов пребывают в весьма плачевном состоянии. И вы не могли не знать об этом. — Роб приподнял записную книжку Сары. — Бот здесь у меня по пунктам записаны нужды, требующие наиболее срочного вмешательства. Потрудитесь объяснить, как вы позволили такому случиться.
Бакли замер, словно кролик перед удавом, пытаясь найти ответ на столь прямой вопрос. В конце концов он решил переложить вину на чужие плечи.
— Я выполнял распоряжения вашего отца, а затем — вашего брата. Обоих интересовало лишь получение максимального дохода от поместья, и они не собирались вкладывать в него лишние средства.
— Я бы не стал называть «лишним» ремонт крыш, ведь арендаторы Келлингтона могут умереть от крупозного воспаления легких, — заявил Роб, и в голосе его прозвучал металл. — Не только фермерские дома разваливаются на части — в постыдном состоянии пребывают также заборы, дренажные канавы обветшали и осыпались… — Он с размаху шлепнул записной книжкой о стол. — Это позор!
— Я делал все, что мог! — защищаясь, заявил Бакли. — Но я не мог отказаться от выполнения непосредственных распоряжений вашего отца!
— Хороший управляющий должен был убедить старого графа в необходимости избегания опасностей, кои таятся в получении краткосрочной выгоды при одновременном уничтожении долговременных доходов. — Воспользовавшись комментариями Джонаса и Сары, Роб производил впечатление куда более знающего хозяина, чем был на самом деле. Бакли внезапно вспотел.
Сара встала и принялась бесцельно бродить по комнате, словно ей стало скучно. Но при этом она незаметно обращала самое пристальное внимание на все, что попадалось ей на глаза, и через несколько минут вытащила бухгалтерскую книгу из книжного шкафа за спиной Бакли.
Она быстро и беззвучно перелистала ее, и брови девушки взлетели на лоб при виде того, что она обнаружила. Дойдя до конца, она распахнула дверцы шкафа, высотой доходившего до самого потолка. Внутри находились коробки для записей, а на нижней полке покоился металлический несгораемый ящик для ценностей.
Услышав ее возню у себя за спиной, Бакли повернулся и с подозрением осведомился:
— Ищете что-либо конкретное, мисс Кларк-Таунсенд?
— Я надеялась отыскать парочку романов, но эти книги содержат лишь отчеты по сельскому хозяйству и тому подобному, — ответила она, невинно хлопая ресницами.
— Это — мой рабочий кабинет, — язвительно заметил Бакли. — А вы если хотите развлечься, можете полистать атлас английских графств, который лежит на верхней полке в шкафу.