Шрифт:
— О, да, это будет просто замечательно! — На ее личике отразилось выражение безмятежного удовольствия.
Роб почему-то ожидал, что Бакли разгадает притворство Сары, но этого не случилось. Управляющий повернулся к Робу и предъявил тому неубедительное доказательство необходимости массовой вырубки леса.
Роб продолжал задавать вопросы, пока Сара не вернулась на свое место с бухгалтерской книгой в руках, удовлетворенно кивнув. Очевидно, она отыскала наконец кое-что интересное.
Нахмурившись, Роб прервал Бакли на полуслове.
— Учитывая, сколь дурно вы управляете поместьем, не вижу причин и далее прибегать к вашим услугам.
Бакли побледнел.
— Милорд, это несправедливо! Я очень хороший управляющий! Я управлял Келлингтоном в полном соответствии с распоряжениями вашего отца. После его смерти ваш брат приказал мне продолжать ту же политику. Если вы хотите привести поместье в порядок, я с радостью помогу вам. После всех трудностей, с коими была сопряжена служба покойным графьям, я с радостью воспользуюсь возможностью исполнять свои обязанности надлежащим образом. — Он подался вперед через стол, и на лице его появилось умоляющее выражение. — Вы должны дать мне шанс проявить себя!
Роб заколебался. Бакли ему не нравился, но если управляющему действительно приказали выжать поместье досуха, тому оставалось либо подчиниться, либо уволиться, а найти другое подобное место было нелегко. Судя по качеству своего костюма и обстановке в кабинете, Бакли получал недурное жалованье, так что было вполне понятно, почему он не желал расставаться со своей должностью.
И тут Сара, проглядывая страницы тяжелой бухгалтерской книги, решила вмешаться в разговор.
— Вы ничего не должны мистеру Бакли, Роб. Я бы сказала, что это он вам должен, причем немало. Он присваивал себе значительную часть дохода, который приносило поместье. По крайней мере пятнадцать процентов, быть может, больше. Увольте его. А еще лучше, обвините в растрате.
У Бакли отвисла челюсть. Задыхаясь от негодования, он развернулся в кресле и побледнел.
— Это неслыханно! Вы не можете уволить меня на основании обвинений, выдвинутых неопытной девицей.
Сара улыбнулась, словно маленький золотоволосый ангел. Ангел отмщения.
— В официальную бухгалтерскую книгу внесены явно завышенные цены на все, начиная от крупного рогатого скота и заканчивая строительными материалами. Здесь у вас перечислены закупки первоклассных быков-производителей и английских лестерских баранов [26] от самого Кука Норфолка [27] , но в отарах я не заметила и следа их родословной.
26
Лестерский баран (овца) — порода длинношерстных овец, выращиваемых, тем не менее, исключительно ради мяса.
27
Кук Норфолк — прозвище Томаса Уильяма Кука, графа Лестера (1754–1842), совершившего переворот в овцеводстве.
— Что может знать о скотоводстве незамужняя девушка?! — брызжа слюной, возопил управляющий. — Такие вещи требуют времени. Для улучшения породы могут понадобиться годы.
— У вас были эти годы, — холодно ответила она. — Первая покупка якобы состоялась десять лет тому назад. Должно быть, вам исключительно не везло с племенными жеребцами, поскольку с тех пор вы каждый год выписываете им замену. Крайне дорогостоящую замену.
— Нам… нам действительно очень не повезло, — защищаясь, заявил Бакли. — Арендаторы — народ неприветливый и грубый, и они отказались выполнять мои указания по улучшению породы.
Роб начал получать удовольствие от происходящего.
— В самом деле? А вот они почему-то уверены, что вы игнорировали все их просьбы и наотрез отказывались проводить даже самые незначительные усовершенствования. Что еще вы обнаружили, Сара?
Девушка вернула главную бухгалтерскую книгу на полку и сняла с нее тоненькую потрепанную книжицу.
— Судя по названию — «Проповеди за упокой грешной души» — ее никто не должен был брать в руки. Но оказывается, она содержит не проповеди, а очень интересный набор… скажем, дополнительных цифр. — Она раскрыла томик и заглянула внутрь. — Мистер Бакли, вы обманным путем присвоили свыше пяти тысяч фунтов.
От удивления брови у Роба полезли на лоб. Сумма была весьма внушительной. Недостаточная для того, чтобы починить в поместье все, что нуждалось в починке, но достаточная для хорошего начала.
А ведь Бакли жировал, пока зимой у арендаторов крыши протекали ледяным дождем.
— Я сделаю так, что вас арестуют и бросят в тюрьму, Бакли, — с холодной яростью пообещал Роб. — Если вам повезет, вас сошлют на каторгу, а не повесят. Сара, вы не нашли указания на то, где он может хранить свои заработанные неправедным трудом сбережения?
— Пока нет, но ведь я еще толком и не приступала к поискам, — с извиняющимся видом ответила девушка. — Готова держать пари, он хранит их где-нибудь под рукой, чтобы скрыться с ними, если его преступления обнаружатся. Вы ведь чувствовали себя в полной безопасности, не так ли, мистер Бакли? Господа, на которых вы работали, никогда не проверяли ваши расчеты, покуда получали ежеквартальные суммы для удовлетворения своих пороков.
В глазах управляющего застыла паника. Совершенно потеряв голову от страха, он рванулся было к дверям. Роб легко перехватил его. Заламывая Бакли руку за спину, он коротко посоветовал ему: