Вход/Регистрация
Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
вернуться

Сэй-Сёнагон

Шрифт:

Заметила я и повозки грубого деревенского пошиба. Люди, сидевшие в них, непрерывно подзывали к себе слуг самого простецкого вида и сыпали приказаниями.

231. «В женских покоях нынче ночью…»

«В женских покоях нынче ночью побывал кто-то чужой. Он ушел на рассвете под большим зонтом», – прошел слух во дворце.

Прислушавшись, я поняла, что говорят о моем госте. Он, правда, был человек низкого ранга, но вполне благопристойный, не из тех, кто вызывает лишние толки.

«Что за сплетня?» – удивилась я.

Вдруг мне принесли письмо от государыни.

«Отвечай незамедлительно», – передали мне ее приказ. Я развернула письмо. На листке бумаги был нарисован большой зонтик, человека под ним не видно, только изображена рука, придерживающая зонт.

А внизу приписано:

С той ранней зари,

Когда осветилась вершина

На Горе…

Императрица неизменно проявляла большое внимание ко всему, что до нас касалось. Вот почему мне не хотелось, чтобы некрасивая сплетня дошла до ее слуха. Все это и позабавило меня и огорчило.

Я нарисовала на другом листке бумаги струи сильного дождя, а внизу добавила заключительную строфу к стихотворению, начатому императрицей:

«Забрызгано имя мое,

Хоть ни капли дождя не упало…

А вся причина в том, что сплетня сильно подмочена». Государыня с веселым смехом рассказала всю эту историю старшей фрейлине Укон.

232. Однажды, когда императрица временно поселилась во дворце на Третьем проспекте…

Однажды, когда императрица временно поселилась во дворце на Третьем проспекте, служба двора прислала паланкин с охапками аира для праздника пятой луны и целебными шарами – кусудама.

Молодые фрейлины и госпожа Микусигэдоно тоже приготовили целебные шары и прикрепили их к одеждам императорских детей – принцессы и принца.

Очень нарядные кусудама были присланы из других дворцов.

Кто-то принес аодзаси – лепешку, приготовленную из зеленой пшеницы. Я расстелила листок зеленой бумаги на красивой крышке от тушечницы и, положив лепешку на этот поднос, поднесла ее императрице со словами:

– Вот, подаю «через плетень».

Императрица оторвала уголок листка и написала на нем прекрасное стихотворение:

Все люди кругом

Спешат ловить мотыльков,

Собирать цветы.

Лишь тебе дано угадать,

Что таится в сердце моем.

233. Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу…

Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу, собиралась уехать в страну Хюга, что значит «Обращенная к солнцу». Государыня подарила ей веер. На одной стороне веера было нарисовано много домов сельской знати, озаренных ярким сиянием солнца. На другой – столичные дворцы в дождливый день.

Императрица собственной рукой начертала на веере:

В той далекой стране,

Где багрянцем пылает солнце,

Обо мне не забудь.

Здесь в столице, где нет тебя,

Льется долгий дождь, не стихая…

Стихотворение полно глубокого чувства.

Не понимаю, как можно покинуть такую добрую госпожу! Уехать от нее так далеко!

234. Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу…

Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу, государыня послала ко мне особого гонца с письмом.

На китайской бумаге китайскими знаками была написана японская песня:

Возле дальних гор

Колокол вечерний звонит.

Слушай каждый удар.

Ты поймешь, как сильна любовь:

Это сердце бьется мое.

Внизу было написано: «Какое долгое отсутствие!»

Я забыла взять с собой в дорогу подходящую к случаю бумагу и написала ответ на пурпурном лепестке самодельного лотоса.

235. Почтовые станции

Почтовые станции: «Насихара – «Роща диких груш», Мотидзуки – «Полная луна».

Я слышала, что в стародавние времена на «Горной станции» Яма-но мумая – происходило много необычайных событий. Необычайное случалось и после. И если собрать все воедино, получится совсем необычайно!

236. Святилища богов

Святилища Фуру, Икута, «Храм на пути странствия». Святилище Ханафути – «Цветочная заводь». В «Храме криптомерии» древо это служит знамением того, что молитвы там возымеют силу.

Бог Кото-но мама («Сбудется по твоему слову») исполняет в точности все, о чем его просят.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • 153
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: