Вход/Регистрация
Тридцать три урода. Сборник
вернуться

Иванов Вячеслав Иванович

Шрифт:

Занавес

ПЕВУЧИЙ ОСЕЛ {148}

Сатирический маскарад в четырех ночах

Four nights will quickly dream away the time. Shakespeare, «А Midsummer Night’s Dream» {149}

Действие первое [96]

Лесная поляна усыпана белыми лепестками. Под развесистой каприфолией {150} ложе, устланное цветочным пухом. Яркий лунный свет.

96

При публикации первого действия в альманахе «Цветник Ор» оно было озаглавлено: «Певучий осел. Трилогии первая часть: „Алцвет“. Вариации на тему из Шекспирова „Сна в летнюю ночь“». (Здесь и далее подстрочные примечания Н. А. Богомолова.).

Хор фей.

Луг устлали лунным светом, Ложе нежным среброцветом, Наснежили лепестков, Засветили светляков — Весь урок исполнен фейный: Вереницей легковейной За царицей мы — в леса, Где рога и голоса!.. [97]

Улетают. Сердце Розы {151} медлит, любуясь на луг, Пок выходит из чащи.

97

Слова хора написаны Вяч. Ивановым.

Пок.Здравствуй, фея!

Сердце Розы.Здравствуй, эльфик. Хоть лицо твое сердито, Но по узким глазкам вижу, по напухлым детским щечкам, По надутым алым губкам, — что ты милый, шалый эльф.

Пок.

Я — Оберонов {152} , девочка, прислужник. Скажи: не подглядела ль ты царя?

Сердце Розы.Нет. Но сюда летит его супруга.

Пок.

Титания? {153} Ах, маленькая фея! Спеши, встречай, предупреди царицу, Верни, моли умчаться прочь…

Сердце Розы.Зачем?

Пок.Ужель не ведаешь их распри?

Сердце Розы.

Нет. Еще я мало знаю, милый дух. Я родилась вчера из алой розы {154} , Раскрывшей на груди царицы сонной Навстречу ласке лунной лепестки; И, милый эльф, зовусь я Сердце Розы.

Пок.

Ну что ж? Не лжет прозваньице твое: Горят, стыдливо млея, щечки, глазки. Сердечко розы, выслушай меня: Ушли царицу нашу в путь далекий. Лети, скажи другим ее рабыням: Шатаючись в странах заморских, слышал Я доброе о Фиде светлокудрой; Она супругу сына родила, Владыке эфиопов красногубых. Пусть к дочери спешит царица наша — Обнять ее и приласкать дитя. Не гладит время по головке смертных: Короток час их, нитка жизни рвется…

Сердце Розы.

Сюда я прислана царицей нашей С подругами сон цветиков будить, Усыпать землю лепестками белой И горько пахнущей черемухи; Болотным пухом среброцветов пышных Царице ложе мягкое устлать, Чтоб, возвратясь с охоты, что на майских {155} Жуков она затеяла, привольно Ей было отдохнуть, любуясь пляской Дубравных фей, на луге при луне.

Пок.

Не для забав веселых эта ночь. Лети, скажи: идет царь Оберон. Пора царице в путь к любезной Фиде.

Сердце Розы.

Темны слова твои, сердитый эльф, И хитрый умысл твой меня пугает. За что лишать ты хочешь луг цветистый Моей царицы легких ног? Где ступит Она, — там зацветет фиалка ночи {156} .

Пок.

Знай: ревность новая царя с царицей Сварливою враждою разделяет. Бессмертный и счастливый Оберон, Титании прекраснейшей и нежной, Бессмертной феи, страстный обладатель, Тоскует по несбыточным мечтам И распаляет в ненасытном сердце То гнев на нас неправедный, то зависть К Титании, что на лугах зеленых Столь дивно счастлива, то похоть злую. Есть у Титании, о Сердце Розы, Красивый мальчик.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: