Шрифт:
Дик не сводил глаз с его лица.
– Вы живете в городе?
– Да. В «Ритц-Карлтоне». Я – владелец южноафриканского прииска. Кстати, вы, вероятно, подумаете, что я веду себя довольно неразумно, сообщая об этом случайному встречному, но вы же сыщик. Капитан Ричард Шеннон, если не ошибаюсь.
Дик Шеннон удивленно отшатнулся.
– Простите, но я что-то не припомню, чтобы встречался с вами, мистер… – Он выжидающе замолчал.
– Мое имя вас вряд ли заинтересует. В моем паспорте указана фамилия Браун. В министерстве по делам колоний вам сообщат все интересующие вас сведения. Мы с вами не встречались, мистер Шеннон, но я о вас знаю.
Несмотря на недовольство, Дик не смог не улыбнуться.
– Давайте я помогу вам добраться до Оксфордской площади. Быстрее всего – на такси. Если позволите, я прокачусь с вами, мне на Риджент-стрит нужно.
Мистер Браун вежливо кивнул. Первое же свободное такси было остановлено.
– Неприкрытое богатство Лондона поражает меня, – вздохнув, сказал он. – Когда я вижу ряды этих домов, в каждом из которых живет кто-то, имеющий доход не меньше десяти тысяч в год, у меня все время возникает вопрос: а чем все эти люди зарабатывают?
– У меня таких мыслей никогда не возникало, – признался Шеннон.
Свет уличных фонарей помог ему рассмотреть своего спутника. В нем не было ничего зловещего.
На углу Оксфорд-серкус машина остановилась, и мистер Браун с трудом выбрался.
– Я, видите ли, калека, – улыбаясь, сказал он. – Спасибо за помощь, капитан Шеннон.
Дик Шеннон наблюдал, как незнакомец, прихрамывая, направился в сторону станции метро и там затерялся в толпе.
– Хм, интересно, – пробормотал он.
Глава XX
Послание от Мальпаса
Одри ждала его в фойе «Палас-отеля», с ее лица уже исчезли все следы тяжелого испытания, через которое ей пришлось пройти.
– Надеюсь, вы еще не собирались ложиться? Я не слишком поздно? – извиняющимся тоном поинтересовался он, хотя всю дорогу от Риджент-стрит не сомневался, что она его не дождется.
Ей не хотелось вновь возвращаться к неприятным переживаниям, но он настаивал.
– Нет, я больше не собираюсь поднимать шум.
Она обратила внимание на слово «больше», но мудро не стала выпытывать у него объяснений.
– У Маршалта очень плохая репутация, и, если бы я знал, что вы хотите с ним встретиться, я бы остановил вас.
– Я думала, он женат, – грустно произнесла она. Дик покачал головой.
– Нет. Это его знаменитый «предостерегающий знак». Таким образом он дает понять своим подругам, что им не стоит возлагать на него большие надежды. Несмотря на свое состояние, он – отъявленный мерзавец, и я еще разберусь с ним… официально. Одри, вам нужно держаться от Портмен-сквер подальше.
– Одри? Нет, я не возражаю, просто я думала, что чуть-чуть взрослее для такого обращения. В Холлоуэе меня называли «восемьдесят три», а когда было получше настроение, – просто Бедфорд… Думаю, мне все же приятней слышать «Одри» от людей, которые не собираются хватать меня за руки и разговаривать елейным голосом.
Он попытался заставить себя рассердиться, но не смог.
– Вы – необычный человек. Но, позвольте, я все же буду называть вас Одри и, если когда-нибудь вы услышите, что мой голос становится елейным, просто скажите: «К делу», это тут же приструнит меня. А вы больше не пойдете на Портмен-сквер.
Она быстро вскинула на него глаза.
– Вы имеете в виду к мистеру Мальпасу?
Он кивнул.
– Я не знаю, сколько его фунтов вы потратили…
– Шестьдесят, – уточнила она.
– Я верну вам эти деньги, и вы отошлете их ему.
Еще не услышав ее ответа, Дик понял, что она откажется от этого предложения.
– Я не могу на это пойти, капитан Шеннон, – скороговоркой произнесла она. – Я должна сама разобраться в своих делах. Когда я увижусь с ним в субботу, я попрошу его назвать точно мой оклад, и скажу, сколько я уже потратила и что хочу вернуть разницу. А после этого разговора…
– И лучше ему быть недолгим, принцесса, – грозно вставил Дик, – иначе я войду в его мрачную гостиную…
– Почему вы назвали меня принцессой? – немного нахмурившись, спросила она, и Дик покраснел.
– Не знаю… Нет, знаю! На этот раз я отступлю от своих привычек и скажу правду! Понимаете, думая о вас, я всегда называю вас… принцессой в рубище.
Она вовсе не сердилась на него, хотя он этого не знал. Вернувшись в свой номер, она рассмеялась и смеялась долго и искренне, вспоминая его рассказ и думая о комплименте, высказанном столь хитроумным способом.