Шрифт:
Мэг, которая сидела чуть поодаль, что-то бормотала себе под нос, снова и снова разбрасывая по земле горсть камешков, как будто играла в какую-то игру.
— Что говорят руны? — осведомился Эндрю с презрением в голосе.— Что нас ждет в будущем?
— Беда,— откликнулась ведьма.— Руны предвещают новую беду.
— Куда уж больше? — криво усмехнулся Данкен.— По-моему, мы натерпелись вполне достаточно.
— Как знать, как знать,— хмыкнула Мэг,— Беда если привяжется, от нее так просто не отделаешься. Кого-то она минует, а кому-то не дает передышки до смерти.
— Какая она? — справился Конрад,— Скажи нам, чтобы мы могли подготовиться.
— Этого руны мне не открыли. Я поведала все, что узнала.
— Ерунда,— фыркнул Эндрю.— Тоже мне, колдунья! За кого ты нас принимаешь? Ну-ка покажи, где на твоих рунах магические знаки?
— Зачем же оскорблять человека? — укорил Данкен,— С какой стати нам подозревать ее в мошенничестве?
— Спасибо на добром слове, сэр,— поблагодарила Мэг,— Когда гадают, суть не в камнях, а в том, кто их бросает. Коли ты сведущ в ремесле, сгодится любой камень.
— Скажи мне вот что,— попросил Данкен.— Думаю, ты должна знать. Что это за стон, который раздается над болотом? Почему он такой жалобный?
— То не жалоба, милорд,— ответила Мэг,— то скорбь по всему миру, по всем существам на Земле — людям и всем остальным, даже тем, кто существовал задолго до людей.
— Ты кощунствуешь! — процедил Эндрю.— Я уже слышал нечто подобное не так давно. Тогда я смолчал, но сейчас молчать не собираюсь. В Библии говорится, что до человека на Земле не было жизни, что все живые существа были созданы в один и тот же день. Так записано в ]lbниге Бытия...
— Не горячись, друг мой,— прервал отшельника Данкен.— Некоторые великие ученые думают иначе. Они обнаружили отпечатки на камнях...
— Слышали,— отмахнулся Эндрю.— Не верю я, не верю, и все.
— Каждому свое,— пожал плечами Данкен.— Как говорится, о вкусах не спорят,— Он повернулся к Мэг.— Ты сказала, скорбь? Но кто скорбит по миру?
— Не знаю,— призналась ведьма.— Мне известно лишь, что такие звуки слышатся не только здесь, но во многих местах, там, куда редко заглядывают люди. Может, мир оплакивает сам себя.
Данкен прислушался. Плач исходил откуда-то издалека, вовсе не обязательно с болота — он просто разносился над болотом. Возможно, этот плач зарождался в неведомом источнике, в котором накапливались все несчастья и разочарования мира. Плач по несбывшемуся: по крестовому походу, который так и не состоялся, а потому Иерусалим до сих пор в руках неверных; по иберийским кораблям, которые так и не достигли загадочных портов; по Европе, которая так и пресмыкается в невежестве — ее крестьяне пашут землю теми же плугами, какими пахали их прапрадеды, и ютятся в тех же кособоких хибарках; вдобавок тут и там сохранились языческие капища, причем порой они укрываются в тени христианских храмов, возведенных во славу Господа. По словам его милости, Зло питается человеческими несчастьями, намеренно насылает на людей все новые напасти, чтобы ему и дальше было на чем жиреть. Оно наносит удары там, где намечается хоть какой-то прорыв к лучшему, а ныне поразило Британию — страну, которая на протяжении веков оставалась в стороне от событий, сотрясавших мир. Чем же она не угодила Злу?
— Добрый сэр,— произнес Призрак, подплывая к Данкену,— надеюсь, вы не сердитесь на меня? Я старался как мог и ни разу не обманывал вас.
— Я признаю твою верность,— ответил Данкен,— хотя и не понимаю ее причин. Кажется, я ничем не заслужил такой преданности.
— Вы однажды сказали, что если я хочу присоединиться к вам, то вы не видите, каким образом могли бы мне помешать. Разумеется, вы не хотели обидеть меня, но эти слова никак не дают мне покоя.
— А что еще я мог тебе сказать? — спросил Данкен.— Что приглашаю тебя с нами? Получилось бы, что я солгал, а ложь не по мне. Однако, раз уж мы заговорили об этом, знай, я рад, что ты с нами.
— Правда, сэр?
— Чистая правда.
— Что ж,— проговорил Призрак,— вот мне и полегчало. Как по-вашему, сэр, когда мы прибудем в Оксен-форд? Мне не терпится задать свои вопросы одному из ученых докторов.
— С той скоростью, с какой мы двигаемся, нам туда не попасть вообще.
— Вы шутите, сэр?
— Пожалуй. Рано или поздно мы доберемся до Оксенфорда.
«Доберемся ли?» — подумал Данкен. Они прошли пока всего ничего, а епископ Уайз, должно быть, с каждым днем становится все слабее; вполне вероятно, что он умрет прежде, чем манускрипт попадет к нему в руки. И что тогда? Со смертью епископа путешествие в Оксенфорд потеряет всякий смысл. Жаль, что они не знают местоположения Орды. По всей видимости, Злыдни обретаются где-то на севере Британии; может статься, творят ритуалы омолаживания. Очевидно, так и есть, продолжал мысленно рассуждать юноша, ведь не зря же Пустошь протянулась от моря до моря, перекрывая доступ туда, где совершаются таинственные обряды. Может быть, все задержки на пути связаны с тем, что некий Данкен Стэндиш со своими товарищами направляется прямиком в запретные места? Выяснить бы наверняка... Если бы догадка вдруг подтвердилась, они бы свернули в сторону, чтобы не дразнить Злыдней, а заодно — избежать лишних неприятностей.
Данкен принялся вспоминать, что случилось по дороге, надеясь натолкнуться на какой-нибудь оставленный без внимания факт, который позволит определиться с тем, как быть дальше. Естественно, он не мог не вернуться в мыслях к Диане и ее грифону. Напрасно он твердил себе, что встреча с нею была совершенно случайной. Память упорно возвращала юношу к событиям на огороде возле церкви. Он попытался вообразить Диану, однако быстро обнаружил, что помнит лишь топор, который она держала в руках, и грифона, на котором сидела. Какого цвета были ее волосы? А глаза? Забыл, все забыл, даже черты лица. Он неожиданно сообразил, что думал о Диане с того самого дня, как они встретились и расстались. Это произошло совсем недавно; тем не менее Данкену почему-то казалось, что миновала чуть ли не целая вечность. И чем только она его приворожила, что он постоянно думает о ней, хоть и забыл, как она выглядит?