Ветром крик повторился.Эхо – тень кипариса.(Оставьте меня в этом полеплакать.)Рухнуло все, и хлынули волныбезмолвья.(Оставьте меня в этом полеплакать.)Мрак за далью холоднойкострами изглодан.(Я говорю: оставьтеменя в этом полеплакать.)
Нежданно
Перевод А. Якобсона
На улице мертвый лежал,зажав между ребер нож, —и был он всем незнакомый.Фонарь прошибала дрожь.Мама,как он дрожал —фонарик у этого дома!Уже заря занялась,а все не закрыли глаз,распахнутых в мир кромешный.Покойник один лежал,и рану рукой зажимал,и был он чужой, нездешний.
Солеа
Перевод А. Гелескула
Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.Под покрывалом темным.Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.Под покрывалом темным.Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!
Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.(Свинцовое тонет в багряном.)Цыган вспоминаетдороги кочевий.(Зубцы крепостейза туманом.)А звуки и веки —что вскрытые вены.(Черноетонет в багряном.)И в золоте слезрасплываются стены.(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод Б. Дубина
В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.
Заря
Перевод И. Тыняновой
Колоколам Кордовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Кордовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!
Поэма о саэте
Перевод А. Гелескула
Лучники
Дорогами глухимиидут они в Севилью.К тебе, Гвадалквивир.Плащи за их плечами —как сломанные крылья.О мой Гвадалквивир!Из дальних стран печалиидут они веками.К тебе, Гвадалквивир.И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.О мой Гвадалквивир!
Ночь
Светляк и фонарик,свеча и лампада…Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.Светляк и фонарик,свеча и лампада.Созвездьесевильской саэты.
Севилья
Севилья – башенкав зазубренной короне.Севилья ранит.Кордова хоронит.Севилья ловит медленные ритмы,и, раздробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.Севилья ранит.Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира.Кордова хоронит.Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса,горечь Дон-Хуана.Севилья ранит.Вечна эта рана.