Шрифт:
— Он мой друг и коллега. Он может мне звонить когда угодно.
— Какой же ты лгун! Вы опять обо мне говорили. Я удивляюсь, как ему не надоест мотать нервы моему мужу! И мне он тоже друг.
— Ах, да! В наше время возможна дружба между мужчиной, который тебя хочет и женщиной, которая делает вид, что об этом не догадывается!
— Дарио сказал тебе, что он меня хочет?!
— О, да! Он уже до того оборзел, что мало ему будет отрезать его во всех смыслах притягательный мужской орган ко всем чертям собачьим!
— Ого! Декьярро, я и не подозревала, что ты так остро способен реагировать!
— Ты тогда скажи сразу, не томи, что от меня требуется. Погладить его по головке? Расстелить у его ног ковровую дорожку? Петь ему серенады под окном? Ах, да! Как только ты откроешь издательский дом, не забудь напечатать книгу его любовной лирики! Очевидно, он написал что-то действительно стоящее, раз ты способна слушать его целых два часа, затаив дыхание! Тьфу!
— Я тебя так люблю! Никто не способен говорить мне таких сердитых, милых и прелестных слов, как ты! Да, они наивны, но они прекрасны!
— Спасибо, что заметила… силу моей любви к тебе.
— Любви и страсти, дорогой мой. Я помню, любимый мой, что ты всего лишь мужчина и ни на минуту не забываешь о сексе.
— К черту этот… секс! У нас полно несделанной работы.
— Ты же говорил мне как-то, что твои документы всегда в идеальном порядке.
— Они — да. Но моя жена недовольна. Я не могу допустить, чтобы ты хотя бы пару секунд даже мысленно на меня обижалась.
— Я на тебя не обижаюсь.
— Это ты только так говоришь! И именно поэтому мы идем любоваться красотами Парижа и фотографироваться.
— Ух, ты! Ничего себе! — Деметра поцеловала мужа.
Но, спохватившись, спросила:
— Мы случайно не встретим здесь твою бывшую? Как ее там зовут?
— Ее зовут… как-то там… не знаю. Зачем вспоминать прошлое?
— Ностальгия — тонкая вещь. В случае с твоей любовью к Дарио она постоянно дает о себе знать.
Декьярро протестующее застонал.
— Мы собираемся. Я даже не спрашиваю, что ты наденешь. У тебя есть только красное платье.
— Ага. И стринги.
— Спасибо, что напомнила. Ты такая милая и добрая.
— Нет. Я сексуальная. Кажется. И, очевидно, я тебе нравлюсь. Могу же я наслаждаться своим положением соблазнительной красавицы? Никто, кроме тебя, не считает меня такой. А мне хочется нравиться, как всякой женщине.
— Я в сотый раз уверяю тебя, что тебе можно все.
— Спасибо. Ты мужчина, от которого весьма легко потерять голову. И сойти с ума.
— А ты — женщина, ради которой хочется быть совершенством. И если я вскружил тебе голову, значит, во мне тоже что-то есть. Ты — мое сердце, моя любовь, моя душа. Ты — тот самый мужчина, которого ждет в этой жизни каждая женщина. Я своего принца дождалась, чего и всем от всего сердца желаю.
Глава 25
Париж ослепил Деметру своим изяществом, великолепием и, что неудивительно, Эйфелевой башней. Она предлагала фотографироваться буквально на каждом сантиметре. Декьярро молча улыбался и с готовностью делал все, что она хочет. Они ели пирожные «Наполеон» с самыми настоящими французскими сливками. Деметра была по-настоящему счастлива. Они зашли в магазин, и муж купил ей 5 видов настоящих французских духов. Декьярро впервые увидел, как она весело смеется. Прежде он часто замечал, как она грустит или находится в абсолютной и безоговорочной власти своего безграничного пессимизма.
— Любовь ко мне тебя преображает, — заметил он, втайне страшно пугаясь своей откровенности.
Деметра ведь могла не понять его желания ей нравиться, высказанного так честно и открыто.
— Ты ведь открыл мне дверь в ворота рая, — просто и искренне ответила она на его слова признания.
«Как я мог повстречать такую девушку?! Чем таким я заслужил такое невероятное счастье?»
Глава 26
Незаметно пролетели их командировочные дни. За это время Деметра научилась вести себя раскованнее с мужчинами. Декьярро даже доверил ей однажды вести деловую встречу. Сам он спокойно сидел и впитывал то, что она скажет. Даже Дарио это несколько смутило. В перерыве он спросил ее:
— Как так получилось, что ты теперь не просто его секретарша?
— Я его жена. Он сказал мне, что мне необходим этот опыт. Конечно, шутя. Собрание, говорит, будешь вести, а я беру тебя себе в начальницы.
— Остроумно. У Декьярро тонкое чувство юмора.
— Да, он необыкновенный. Даже сейчас, когда мы поженились, он постоянно пытается меня рассмешить, поднять мне настроение.
— Он по уши влюблен в тебя. Впрочем, как и я, — Дарио погладил ее по руке.