Шрифт:
– Она спит в комнате наверху, но…
– Зовите ее.
– Но она не могла…
– Зовите.
Изабелла застыла. Обычная реакция аристократки, с которой говорят начальственным тоном.
– Она вообще на месте?
– Разумеется, и как вы смеете предполагать… Бигглз!
Но, судя по тяжелому звуку шагов наверху, Бигглз уже спускалась по лестнице.
– Что за шум?
Изабелла бросилась мимо Аппертона в большую комнату.
– Где Джек?
– Как – где? Спит, конечно, хотя как тут будешь спать, когда кричат, как…
– Вы что-нибудь слышали? – оборвал ее сетования Аппертон.
Старушка заморгала и плотнее закуталась в шаль поверх ночной рубашки.
– Я не привыкла… – Губы ее дрожали. – Это неприлично.
Аппертон шагнул к ней.
– Что вы слышали? – чеканя каждый слог, повторил он.
Бигглз выпрямилась во весь рост – в туфлях не меньше пяти футов.
– Слышала грохот, стук. Тут и мертвый проснется. Как может человек спать, когда…
– Грохот, – повторила за ней Изабелла. – Мы ничем не стучали.
– Стучали-стучали, – фыркнула Бигглз. – Стучали, шумели и топали.
– Мы не шумели, – запротестовала Изабелла.
– Прошу прощения, но почему…
– Значит, они не могли далеко уйти, – не слушая бормотаний Бигглз, произнес Аппертон. – Оставайтесь здесь. Я осмотрю сад.
– Нет, это мой сын. – Изабелла бросилась к двери. – Я за него отвечаю.
– Что с малышом? – вдруг, словно очнувшись, спросила Бигглз.
– Его нет в постели, – безжизненным тоном ответила Изабелла.
За эти годы она так привыкла сдерживать свои чувства во всем, что касается ее сына, чтобы посторонние не догадывались о том, как он ей дорог, что теперь казалась холодной и безучастной. Иногда ей чудилось, что эта маска становится сутью, что она заморозила свои чувства насмерть и они никогда больше не оживут. Но сейчас, под этой ледяной миной, ее сердце истекало кровью.
Дородное лицо Бигглз побледнело как полотно.
– Господи Боже мой!
– Если вы слышали столько шума, почему не выяснили, в чем дело? – Аппертон еще ближе подошел к ней, и Бигглз как будто съежилась. Плечи ее опустились, подбородок уткнулся в грудь.
– Я думала, Изабелла вернулась. Клянусь вам.
Аппертон кивнул.
– Идите и приготовьте чай, да плесните туда спиртного. Мисс Миерс он скоро потребуется.
И он еще командует в ее доме! Изабелла схватила Аппертона за руку.
– Никакой чай я пить не буду. Я иду с вами.
Песочного цвета бровь приподнялась, он посмотрел на ее пальцы, сжимающие его руку.
– Вы останетесь на месте. Еще неизвестно, кто похитил Джека.
– Он мой сын. Мой! – почти выкрикнула она. – И чем дольше мы спорим, тем дальше его уносят.
– Почему его вообще похитили? Он ведь не тайный наследник какого-нибудь герцогства, а?
Действительно, почему? Во всем этом нет никакого смысла. Кто-то выманил ее в сад большого дома. Как вообще он узнал, что она живет здесь? И как эти люди выяснили, в каком именно доме? Если только – у нее волосы зашевелились от ужаса, – если только за ней давно не следили. Если не спланировали все заранее, не выманили ее из дома, чтобы Джек остался один. Возможно… возможно, Джека уже похитили к тому моменту, когда неизвестный напал на нее на дороге.
Аппертон шевельнул рукой, и его пальцы переплелись с пальцами Изабеллы.
– В чем дело? Вы как будто увидели привидение.
– Тот человек на дороге… Я думаю… думаю, это он похитил Джека, – дрожащим голосом произнесла Изабелла. – Только не знаю почему. Пожалуйста, пожалуйста, найдите его!
– Найду.
Но прошел час, а они никого так и не нашли. Обыскали сад, но обнаружили лишь следы на влажной земле на границе участка. Было уже слишком поздно будить соседей. Если бы кто-то слышал что-нибудь подозрительное, он бы сам дал знать.
– Ничего не понимаю. Такой рослый мужчина растворяется без всяких следов. – Джордж запустил руку в волосы. – И уносит такого активного, здорового ребенка.
– Надо искать дальше. Без сомнения, кто-нибудь что-нибудь видел. – На последнем слове голос Изабеллы дрогнул.
– И вы до сих пор не поняли почему? – Он уже десять раз спрашивал ее об этом.
– Нет, – в десятый раз ответила она. – Зачем кому-то понадобился простой мальчик? – Изабелла всхлипнула.