Шрифт:
Что было потомъ, — это лишь смутно сохранилось въ сознаніи м-ра Уаткинсъ. Онъ припоминалъ только, до какъ-то неясно, что одинъ палецъ его былъ во рту у кого-то и въ большой опасности при этомъ, и что самъ онъ держалъ за волосы того джентльмана, котораго звали Виллемъ, пригнувъ его лицомъ къ земл. Чувствовалось ему тоже, что Билль давитъ ему колномъ подъ ложечку, что кто-то тащитъ его…
Когда онъ пришелъ немного въ себя, то увидлъ, что сидитъ на земл и его окружаютъ восемь или десять человкъ; ночь была такъ темна, что онъ не могъ счесть наврное. Онъ понялъ, со скорбью, что дло не выгорло, и если не произнесъ горькаго афоризма о превратности фортуны, то лишь по тайному инстинкту, подсказавшему ему, что, во всякомъ случа, лучше пока помолчать.
Онъ замтилъ тоже, что руки у него ни связаны. Кто-то поднесъ ему рюмку водки. Это было уже вовсе неожиданною любезностью, которая его очень тронула… Въ толп говорили:
— Приходитъ въ себя, бдняга!.. Голоса были полузнакомые, а тотъ человкъ, который подносилъ водку, былъ несомннно гаммерпондскій дворецкій. — Вамъ лучше, сэръ: — спрашивалъ онъ, прибавя: — мы изловили обоихъ молодцовъ, благодаря вамъ…
Кому это говорили? Неужели ему? Онъ ршительно не понималъ ничего.
— Онъ еще не опамятовался, — сказалъ чей-то чужой, властный голосъ, — Эти негодяи чуть не убили его.
М-ръ Тодди Уаткинсъ счелъ за лучшее оставаться въ предполагаемомъ полубезсознательномъ вид и дале, пока дло ему не выяснится. Онъ замтилъ, что двое людей стояли въ сторонк съ поникшими головами и нсколько сгорбившись, что удостовряло его опытный глазъ въ томъ, что руки у нихъ были скручены назадъ. Двое!.. Онъ начиналъ понимать положеніе. Выпивъ еще рюмку водки, онъ попытался встать, въ чемъ ему помогло нсколько услужливыхъ лицъ.
— Позвольте пожать намъ руку, сэръ, сказалъ ему джентльменъ, стоявшій возл него. — Я вамъ очень обязанъ. Рекомендуюсь: я здшній владлецъ. Этихъ мошенниковъ привлекли брилліанты лэди Авелингъ, моей жены.
— Радъ случаю познакомиться въ вами, милордъ, — отвтилъ м-ръ Уаткинсъ.
— Я полагаю, что вы подмтили, какъ негодяи пробираются сквозь кусты и бросились на нихъ?
— Именно такъ, — подтвердилъ м-ръ Уаткинсъ.
— Жаль, что вы поспшили и не дали имъ влзть въ окно, — сказалъ лордъ Авелинъ. — Имъ пришлось бы отвчать тогда почувствительне за совершенный уже грабежъ… Но счастье ваше, сэръ, что два полисмана были у воротъ и прибжали къ вамъ на помощь. Иначе, вамъ не справиться бы съ двумя такими дюжими молодцами. Но вы изъ храбрыхъ, я вижу!
— Да, конечно, мн лучше было бы подождать, замтилъ м-ръ Уаткинсъ. Но всего не сообразишь въ такую минуту.
— Понятное дло! — сказалъ лордъ Авелингъ. — Но вамъ порядочно досталось, вы прихрамываете… Не угодно ли вамъ оперться на мою руку, пока я доведу васъ…
Онъ велъ его къ дому. Такимъ образомъ, вмсто того, чтобы влзть въ его аристократическое жилище черезъ окно, м-ръ Уаткинсъ, слегка подвыпившій и снова готовый смотрть на вещи съ своймтвеннымъ ему юморомъ, вошелъ въ него параднымъ крыльцомъ и подъ руку съ настоящимъ англійскимъ пэромъ, — «Воть, думалъ онъ про себя, — что называется грабежъ съ почетомъ! „Мошенники“, въ которыхъ онъ могъ вглядться теперь при газовомъ освщеніи, оказывались простыми вольнопрактиикующими изъ мстныхъ любителей и были совершенно незнакомы м-ру Уаткинсъ. Ихъ заперли въ чуланъ, приставя къ нимъ стражу изъ трехъ полисменовъ, двухъ лсниковъ съ заряженными ружьями, дворецкаго, конюха и еще одного поденщика. На разсвт, этотъ конвой долженъ былъ препроводить ихъ въ газельгартскій полицейскій участокъ.
М-ръ Уаткинсъ находился, между тмъ, въ гостиной въ роли дорогого, уважаемаго гостя. Его усадили на диванъ и слышать не хотли о его возвращеніи въ деревню тотчасъ же, ночью. Лэди Авелингъ находила его занимательно-оригинальнымъ, и шепнула мужу, что воображала себ настоящаго художника именно такимъ: грубоватымъ, полупьянымъ, отважнымъ, ловкимъ и съ красивыми, впавшими глубоко глазами. Кто-то изъ прислуги принесъ милорду замчательную складную лсенку, найденную подъ окномъ уборной. Милордъ показалъ ее м-ру Уаткинсу, который полюбовался на остроумное изобртеніе. Ему сообщили тоже, что по садовымъ дорожкамъ были протянуты проволоки, очевидно, съ цлью затруднить погоню. Счастливъ былъ м-ръ Смитъ, что избжалъ этихъ ловушекъ! Ему показали, наконецъ, и самые брилліанты.
М-ръ Уаткинсъ старался говоритъ какъ можно мене и, въ случа затруднительности бесды, начиналъ слегка охать, ссылаясь на разныя боли. Наконецъ, его одолла звота и чувство какого-то онмнія во всемъ тл. Хозяева догадались, что задерживать его доле въ гостиной были жестоко: ему, очевидно, надо было отдохнуть посл такой передряги, и его проводили въ назначенную ему комнату, отдлявшую собственную половину милорда отъ уборной милэди.
Восходящее солнце освтило покинутый въ парк мольбертъ съ полотномъ, на которомъ была выведена зеленою краскою неучтивая надпись, и застало большой переполохъ въ гаммерпондскомъ дом. Но если эти солнечные лучи подмтили гд нибудъ м-ра Уаткинсъ съ драгоцнностями лэди Авелингъ, то они все же не догадались донести объ этомъ полиціи.
1894