Вход/Регистрация
Дар мертвеца
вернуться

Тодд Чарльз

Шрифт:

Драммонд заревел и выругался.

— Если хотите помочь ей, помогите мне, черт вас дери! — процедил Ратлидж сквозь стиснутые зубы.

Он отпустил руку Драммонда и на всякий случай отошел подальше. Неуклюже развернувшись, Драммонд снова пошел на него и замахнулся. Ратлиджу удалось уклониться в последний миг.

— Помогу, а как же… помогу тебе лечь в могилу!

— Только тронь, и я арестую тебя за нападение! — таким же тоном ответил Ратлидж. — А если ты окажешься за решеткой, заботиться о ребенке будет некому, кроме твоей сестры! Захочет ли она взваливать на себя такую обузу?

Он видел, какая битва идет в душе здоровяка. Больше всего на свете Драммонду хотелось избить его до полусмерти. Прорвался гнев, который долго копился и нуждался в выходе. И все-таки здравый смысл в конце концов возобладал.

Ратлидж попробовал зайти с другой стороны:

— Послушайте, не сердитесь на меня, я не смогу доверять вам, если вы не будете доверять мне. Неужели не понимаете? Допустим, я расскажу все, что мне удалось выяснить… Могу ли я быть уверен в том, что мои слова не дойдут до чужих ушей?

— До каких еще ушей? — буркнул Драммонд, мрачнея еще больше. — Теперь у меня должок. Скоро я его оплачу!

Тяжело дыша, он протопал мимо Ратлиджа, едва не задев его плечом. Подошвы ботинок, подбитые гвоздями, звонко цокали по половицам.

«Зря ты с ним так, — заметил Хэмиш, почти так же тяжело дыша. — Нажил себе врага!»

«Да, я поступил неразумно. А все-таки какая-то польза в этом есть. Драммонд что-то знает… или боится, что знает. Должно быть, ему известно что-то ужасное, иначе он заговорил бы с самого начала!»

«Он живет по соседству, наверное, увидел то, чего не следует».

Ратлидж покачал головой: «Что бы там ни было, его не заставишь заговорить».

Он нашел кошку, отнес ее в спальню, где заметил вмятину в подушке, и отпустил. Кошка свернулась клубочком и громко замурлыкала в тишине.

— Фиона?

Ратлидж произнес это имя вслух. Кошка обернулась и, прижав уши, посмотрела на дверь спальни. Но на лестнице никого не было. Снова зажмурившись, она принялась мять лапками подушку.

Комната была просторной и светлой, но Ратлиджу вдруг стало душно. Боясь приступа клаустрофобии, он развернулся и вышел.

Отдав ключ от паба констеблю Маккинстри, Ратлидж вернулся в «Баллантайн». До обеда оставалось еще четверть часа, и он поднялся к себе в номер. Всю дорогу он думал о Драммонде, но на пороге своего номера неожиданно замер. Ему показалось, что волосы у него на затылке встали дыбом. Он тихо прикрыл за собой дверь.

«Здесь не так, как было раньше…» — заметил Хэмиш.

У него побывал незваный гость.

Не горничная. Она обычно убирала, пока он завтракал. И даже если позже приносила чистые полотенца или заходила закрыть окно, он бы и не подумал беспокоиться.

Сейчас все было по-другому.

Чутье подсказывало, что к нему заходили не с дружескими намерениями. Он напряженно прислушивался, присматривался. На войне Ратлидж приучился доверять своему чутью…

Он обошел комнату, осматриваясь, но ничего не трогая. Тот, кто здесь побывал, вел себя очень осторожно и старался положить каждую вещь на место. Но незваные гости позаботились о том, чтобы Ратлидж заметил их присутствие. Они намеренно вторглись в его личное пространство. Рубашки в ящике комода. Туфли на полке в шкафу. То, как сложены галстуки… Все передвинули. Каждую вещь положили почти на прежнее место — почти. И все же перемена бросалась в глаза человеку, который искал перемен…

В номере изменилась сама атмосфера. Она стала чужой. Враждебной.

Драммонд?

Ратлидж не выжил бы на фронте четыре года, не освоив навыки охотника — и не развив в себе шестое чувство, которое позволяло ему остаться в живых.

У него ничего не украли. В этом он был уверен. Незваные гости пришли не для того, чтобы что-нибудь украсть. Они хотели продемонстрировать ему, насколько он уязвим.

Ему некоторым образом бросили перчатку.

И не в виде вызова.

Все скорее напоминало холодную, хорошо обдуманную угрозу.

«Я могу до тебя дотронуться — а ты меня тронуть не можешь».

Кто-то совершил первую ошибку в до сих пор очень искусной игре.

За обедом к Ратлиджу присоединился инспектор Оливер.

Вначале он обошел ресторанный зал, здороваясь то с одним, то с другим знакомым, остановился у окна, чтобы кого-то послушать, негромко посмеялся забавной истории.

«У него что-то есть на уме», — заметил Хэмиш.

Наконец, подойдя к столу Ратлиджа, Оливер выдвинул себе стул напротив него и подозвал официантку средних лет, которая работала сегодня. Она подошла с улыбкой и спросила:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: