Вход/Регистрация
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
вернуться

Толстой Лев Николаевич

Шрифт:

Французский офицер сначала недоверчиво несколько секунд посмотрел на Пьера, но потом как будто и он также по наружности и приемам Пьера узнал в нем родственное существо, лицо его вдруг изменилось, и он с ласковой улыбкой протянул руку Пьеру.

— Ah, je savais bien que vous 'etiez Francais, [2720] — сказал [2721] он.

— Нет, я не француз, — я — русский, — быстро сказал Пьер, — но [2722] ради бога не обвиняйте этого несчастного человека. Он — сумашедший. Перед самым приездом вашим [2723] эти люди шли за ним, чтобы отнять у него это несчастное ружье. [2724]

2720

[А, я так и знал, что вы француз,]

2721

Зач.:<Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <— Qui que vous soyez, vous m’avez sauv'e la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>

Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.

2722

Зач.:не в том дело: человек, который стрелял в вас

2723

Зач.:мы

2724

Зачеркнуто:Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ

— Vous me demandez gr^ace pour cet homme, c’est bien, je vous l’accorde, [2725] — сказал офицер, — c’est le moindre que je puisse faire pour un homme qui m’a sauv'e la vie. [2726]

Со двора послышались быстрые шаги, и тот загорелый француз, который уже входил в дом, вскочил в сени.

— Eh bien? Qu’est ce qu’il y a? [2727] — крикнул он, останавливаясь перед Пьером и [2728] кровью налившимися глазами глядя на него. — C’est lui. Dites un mot capitaine et je lui brise le cr^ane, [2729] — сказал он, хватаясь рукой за саблю.

2725

[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]

2726

[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]

2727

[— Ну, что тут такое?]

2728

Зач.:зловеще

2729

[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]

С большим трудом и усилиями только мог [2730] французский офицер успокоить своего подчиненного и внушить ему, что никто не стрелял по нем и что никого не нужно наказывать.

— Une vilaine face, tout de me m^eme, [2731] — несколько раз повторял загорелый француз, угрожающе глядя на Пьера.

— A bah! Alors c’est diff'erent, [2732] — наконец сказал он, [2733] поняв, что его капитан был доброжелательно расположен к Пьеру. — Vous dites qu’il parle francais. — Parlez vous francais, vous, [2734] — обратился он к Пьеру.

2730

Зач.:новый знакомый Пьера

2731

[— А все-таки отвратительная рожа,]

2732

[— А, вот что! Тогда другое дело,]

2733

Зач.:наконец, когда ему объяснили

2734

[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]

Пьер, пожав плечами, ничего не ответил.

— Tant pis, [2735] — пробормотал загорелый француз. — Je les ai vu `a l’oeuvre, capitaine, je les ai vu `a l’oeuvre, ces gredins de moujiks `a Smolensk. Ils demandent a ^etre men'es la main haute, la main haute, capitaine, [2736] — проговорил он, уходя и бросая строгий взгляд на Пьера. [2737]

(Новая глава)

2735

[— Тем хуже,] Зач.:сердито перебил Кадор.

2736

[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]

2737

Зач.:C’est un bon garcon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал

Французский офицер вместе с Пьером вошли в гостиную, которую им отворил Герасим. Французский офицер, не столько по белым рукам, по перстню, который был на Пьере, и по его белью, которое, хотя и грязное, было тонко, сколько по всем приемам Пьера и по его презрительному молчанию на грубые слова солдата понял qu’il avait affaire `a un gentilhomme, [2738] и ему, видимо, хотелось разговориться и сблизиться с Пьером. Он еще раз стал благодарить за спасение жизни. Пьер ничего не ответил.

2738

[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто:и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,

— Эти комнаты могут быть в вашем распоряжении, — сказал Пьер и хотел уйти. [2739] Офицер взял за руку Пьера и просил присесть и побыть с ним хоть несколько минут.

— Sans vous je risquais de manquer le plus beaux moment de la campagne. [2740]

— Я не могу не быть вам благодарным. Меньшее, что мы можем сделать, это — по крайней мере, чтобы знать взаимно, с кем мы имеем дело, — сказал офицер, подвигая кресло Пьеру.

2739

Зач.:Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил

2740

[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]

Пьер сел.

— Comte de Merville, capitaine de dragons, [2741] — сказал офицер, называя свою фамилию и кланяясь с приемами человека большого света.

— Вы меня извините, что я не могу сказать вам своего имени, — сказал Пьер. Мервиль с удивлением посмотрел на Пьера, но тотчас же переменил разговор.

— Итак, вы не сделали, как другие, вы остались в Москве, — сказал он. — Это ваш дом?

Пьер сказал, что дом этот не принадлежит ему и что он только случайно живет в нем.

2741

[ — Граф де Мервиль, драгунский капитан,]

— Ах, да, вы нанимаете, — сказал французский офицер, беспокойно оглядываясь. — Но все-таки вы — дома, я разумею, вы нанимаете этот дом?

— Нет. Только по некоторым обстоятельствам мне было неудобно жить в своем доме, и я переехал сюда.

Наступило молчание, во время которого Мервиль оглядывался и вдруг с неловкой улыбкой сказал:

— Mon cher, je meurs de faim, est ce que vous ne pourriez me donner quelque chose... `a manger? [2742]

Последнее чувство враждебности к Мервилю, как к врагу, которое оставалось еще в душе Пьера, исчезло при этих словах и этом дурно скрытом выражении голода. Он пошел к Герасиму и попросил его подать поесть и выпить того, что было.

2742

[ — Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне чего-нибудь... поесть?]

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: