Вход/Регистрация
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
вернуться

Толстой Лев Николаевич

Шрифт:

Другая женщина, кухарка вдовы, рассказывала то же. [2608]

Увидав Пьера, одетого в кафтан, обе женщины, принимавшие его за приказчика Баздеева, обратились к нему с своими рассказами. Они выехали нынче утром в повозке с тем, чтобы ехать в [2609] Боровск, как их на [2610] Спиридоновке остановили французские солдаты и отняли всё, что у них было, и повозку, и даже кучера увели с собой. [2611]

2608

Зач.:Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе

2609

Зачеркнуто:Троицу

2610

Зач.:Ильинке

2611

Зач.:— Кто же они были?

В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком

— Что ж они сказали вам? — спросил Пьер.

— Да разве поймешь? — отвечала женщина. — Нищей оставили.

— Французы, французы, матушка, ей-богу они, — закричал вдруг мальчик, вбегая с улицы в калитку. Женщины всполошились бежать к своему дому, но [2612] тотчас же вернулись назад и взбежали на крыльцо, [2613] испуганные, бледные и дрожащие.

[2614] Пьер невольным движением надвинулся вперед, чтобы узнать причину страха, и на крыльце встретился лицом к лицу с двумя французами.

2612

Зач.:встретив у калитки французов

2613

Зач.:сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.

На полях:(Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)

2614

Зач.:Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.

Французы были оба офицеры, как Пьер тотчас узнал по их мундирам. [2615] Оба были невелики ростом. Один из них — вероятно, младший чином (потому что он почтительно обращался к другому, называя его capitaine), был сухощавый, мускулистый, широкоплечий, загорелый мущина с грубым, и [2616] веселым, и молодецким выражением ничтожного лица. Другой, которого звали капитаном, с первого же взгляда поразил Пьера своим утонченно-истомленным, но гордым видом породистого и необыкновенно нежно-красивого лица. [2617] Пьер тотчас же узнал в нем не врага-француза, а своего брата аристократа, воспитанного на тех же основаниях, на которых он и сам был воспитан, узнал такого человека, которых он близко знал многих и в России, и за границей и из которых он любил многих. Действительно, Пьер не ошибся, это был Мервиль (который был бы comte de [2618] Мервиль, ежели бы он не вернулся из эмиграции и не стал служить в армии узурпатора, в которой он теперь занимал место capitaine de hussards. [2619] Другой был Эмиль Кадор, [2620] бывший enfant de Paris, [2621] теперь lieutenant, [2622] украшенный орденом Легиона чести.

2615

Зач.:Один из них был высокий

2616

Зач.:добродушным выражением]

2617

Зач.:Действительно это был

2618

[граф де]

2619

[гусарского капитана.]

2620

Осталось по ошибке:сын и зачеркнуто:прованского

2621

[дитя Парижа,]

2622

[лейтенант,]

Мервиль, вошедший впереди и увидав молодую женщину, Белобокову, обойдя взглядом Пьера, приподнял шляпу, [2623] улыбнулся с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством (причем его красивое лицо сделалось еще красивее) и обратился к ней; что-то порядочное, d’un enfant de bonne maison, [2624] что так родно было Пьеру, было в его улыбке и словах. И Пьер тотчас невольно с сочувствием узнал в нем своего брата. [2625]

2623

Зач.:и обра[тился]

2624

[отпрыска хорошего дома,]

2625

Далее в рукописи, кончая:ne parle francais ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.

— Pardon, madame... quartire, [2626] — говорил офицер, видимо искренне тяготясь своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.

— Nous ne ferons point de mal `a nos h^otes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous d'erange pas trop [2627] , — говорил он, [2628] оглядываясь вокруг себя.

— Et que diable, est ce que personne ne parle francais ici? [2629] — крикнул Кадор своим резким, твердым и грассирующим голосом.

2626

[Извините, сударыня... квартира,]

2627

[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2628

Зач.:хорошим французским языком с итальянским акцентом.

2629

[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]

Никто не откликнулся ему, и Пьер, который в это время нечаянно встретился с остановившимися на его лице глазами Мервиля, поспешил [2630] податься назад.

— Je vous le disais bien, capitaine, — продолжал Кадор, — que vous ne trouveriez que des f’.. moujiks dans cette... de quartier. Il faudra se faire entendre par des signes avec ces sauvages de terre ferme.

— Je reste ici tout de m^eme, [2631] — кротким и ленивым голосом отвечал Мервиль.

2630

Зач.:удалиться

2631

[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только... мужиков на этой... квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.

— Тем не менее я остаюсь здесь,]

— Ah, bonne chance, la petite sauvage. J’irai voir `a cot'e, [2632] — и Кадор, бренча саблей и прокричав что-то конным французам, стоявшим у калитки, вышел опять на улицу.

Мервиль пошел в дом. В то время, как он по сеням подходил к двери в коридор, из-за дверей кухни опять послышался пьяный голос Макара Алексеевича, и не успел француз [2633] дойти до коридора, как из дверей, очевидно вырвавшись от Герасима, высунулся Макар Алексеевич с мушкетоном в руках. Мервиль обернулся и в это же мгновение Макар Алексеевич, прокричав что-то бессмысленно, прицелился в француза и выстрелил. Но в то же мгновение, как он прицеливался, Пьер, [2634] только что пропустивший мимо себя француза и стоявший у дверей, бросился на пьяного и вырвал у него мушкетон в самый тот момент, как раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел, всадивший пулю в потолок.

2632

[А! Желаю успеха! дикарочка... Я пойду посмотрю рядом,]

2633

Зачеркнуто:повернуться

2634

Зач.:стоявший у дверей

Макара Алексеевича так отдало выстрелом из заржавелого мушкетона, что он упал, женщины завизжали в темноте сеней, наполненных дымом. Пьер бросился к нему.

— Vous n’^etes pas bless'e? [2635]

Бледный, испуганный офицер [2636] в первую минуту не мог опомниться. Он [2637] видел движение Пьера и не понимал, что всё это значило.

Но не успел Пьер договорить, как в сени вбежал с кровью налившимся решительным лицом и с пистолетом в руке сопутствуемый солдатом Кадор, услыхавший выстрел.

2635

Вы не ранены? Зач.:Il parait que оn. [Кажется, нет.]

2636

Зач.:долго не мог

2637

Зач.:испуганно оглядывался

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: