Шрифт:
— Велите дать пуншу, — сказал он.
— Oui, sire, [1492] — сказал Рапп и вышел. Когда он вошел опять, Наполеон сидел перед столом, облокотившись на руки. Он взглянул на Раппа и опять сел в то же положение. Молчание продолжалось долго. Наполеон опять высморкался, громко и сердито, [1493] и откинулся на спинку стула.
— Eh bien, Rapp! Croyez-vous, que nous verrons des bonnes affaires aujourd’hui? [1494] — сказал он вдруг.
1492
Да, ваше величество,
1493
Зачеркнуто:как будто досадуя
1494
Ну, Рапп! Как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?
— Sans aucun doute, sir, [1495] — сказал Рапп и, помолчав немного, осмелился прибавить: — Nous avons 'epuis'es toutes nos ressources, nous sommes oblig'es de vaincre. [1496]
Наполеон посмотрел на него, что он хотел сказать этим?
— La fortune est une franche courtisane, — сказал он. — Je le disais toujours et je commence `a l’'eprouver. [1497]
— Vous rappelez-vous, sire, ce que vous m’avez fait l’honneur de dire `a Smolensk? Le vin est tir'e, il faut le boire. Et il faut le boir, sir. [1498]
1495
Без всякого сомнения, государь,
1496
[— Мы исчерпали все наши средства, мы вынуждены победить.]
1497
— Фортуна — настоящая распутница. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Далее зач.:Ни одной победы с самого Немана.
1498
— Помните, ваше величество, что вы изволили сказать мне в Смоленске? Вино откупорено, надо его пить. [И надо его выпить, ваше величество.]
Воспоминание [1499] Смоленска, видимо, неприятно подействовало на Наполеона. [1500] Ему опять живо представилось то странное, похожее на то, которое испытывают люди в сновидениях впечатление, что рука его — его могущественная, как ему казалось, разрушавшая царства рука — поднималась с самого Немана для удара, долженствовавшего поразить врага и, как во сне, мягкая, бессильная, как подушка, не доставала врага, не попадала в него, не вредила ему, и это заколдованное бессилие возбуждало в нем сознание ужаса, который испытывает человек во сне, когда не в силах, удар его падает бессильно и мертво...
1499
Зач.:отступления
1500
На полях:подтрунивает над [?]
— Да, — сказал он, отвечая своим мыслям, — эта бедная армия очень уменьшилась и изнурена. Но гвардия цела и свежа. Она нетронута, Рапп?
Рапп ничего не отвечал.
— Дали ли сухари и рис в гвардию, как я приказывал нынче?
— Да, государь.
— Но выдан ли рис?
— Я передал ваше приказание, государь.
Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон приказал подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своей чашки.
— Нет движенья в русском лагере? — вдруг спросил Наполеон вставая и, не дожидаясь ответа, спросил теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки.
Ночь была темная, теплая и звездная. Спереди и кругом везде пылали зарева костров французской и русской армий. В тишине слышалось справа движение французской пехоты для занятия позиций.
— А! они тут, — проговорил Наполеон, оживленный пуншем и свежим воздухом, — c’est bien! [1501] Шашки на доске, завтра начнется игра. Что такое военное искусство? — спросил он у Раппа. — Искусство быть сильнее неприятеля в данный момент.
1501
— хорошо!
И, сказав это изречение, долженствующее перейти в века, он вдруг подошел к гвардейскому часовому и спросил, получили ли они сухари и рис. Часовой отвечал утвердительно. Наполеон вернулся в палатку в [1502] оживленном состоянии духа.
— Oui, le vin est tir'e, il faut le boire, [1503] — сказал он. — Nous allons avoir affaire `a [1504] Koutousof. [1505] Посмотрим. Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления? Посмотрим: le vin est tir'e, il faut le boire.
1502
Зачеркнуто:более
1503
Да, вино откупорено, надо его выпить,
1504
Зач.:c'el`ebre [знаменитым]
1505
Мы будем иметь дело с Кутузовым,
Он приказал, чтобы в 5 часов всё было готово к его [1506] выезду.
В половине 6-го стало светать. Наполеон верхом ехал к деревне Шевардино. Только одна туча [1507] лежала на востоке, ясное небо светлело, войска все стояли на своих местах. Шашки были в настоящем положении и ожидали начала игры.
Игра началась.
* № 200 (рук. № 92. T. III, ч. 2, гл. XXXI).
Пьер [1508] взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему Бибиковым, адъютантом генерала Раевского.
1506
Зач.:отъезду
1507
Зач.:заслоняла
1508
Зач. текст копии:подскакал к ним и в одном из них с радостью узнал знакомого человека, адъютанта Над зач. вписаны рукой Толстого след. десять слов.
— Эге-ге... граф, — сказал ему [1509] Бибиков, — вы как сюда забрались?... Какова жарня?
— Да, да, — отвечал Пьер, не понимая того, [1510] какая это была жарня, про которую ему говорил [1511] Бибиков. [Бибиков] был прислан сюда своим генералом, чтобы узнать, что делалось в Бородине, и, дождавшись того, что французов прогнали за реку и зажгли мост, он ехал назад на курган. [1512]
1509
Зачеркнуто в копии:адъютант, вы, видно, не робкого десятка. Этих птичек не любите?.. Над зач. рукой Толстого вписан конец фразы.
1510
Зач. в копии:что и рукой Толстого надписаны след. шесть слов.
1511
Далее зач.:адъютант и вписано:Бибиков.
1512
Зач.:В том месте, где он стоял теперь с Пьером, беспрестанно визжали пули и били ядра, и про это намекал адъютант. Вместо зач. вписана след. фраза.