Шрифт:
Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompr'ehensibilit'e; mais si l’art est la transmission des id'ees de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut ^etre incompr'ehensible une id'ee fond'ee sur la religion m^eme, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cess'e d’^etre compr'ehensible `a chacun, parce que les rapports de l’homme avec Dieu sont uniques et toujours les m^emes».
Toute la traduction est `a l’avenant.
De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilit'e de cette 'etrange publication je vous prie instamment, Monsieur, d’avoir l’obligeance d’enserer cette lettre dans votre journal.
Agr'eez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingu'es.
L'eon Tolstoy.
Moscou, le 13/25 F'evrier.
Г-н редактор,
Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны общепризнанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.
Между тем «La Revue Blanche» публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объясняя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я приведу лишь следующую выдержку:
Правильный перевод текста: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача чувств, вытекающих из религиозного сознания людей, то как же может быть непонятно чувство, основанное на религии, т. е. на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и действительно было всегда всем понятно, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же»
Перевод «La Revue Blanche»: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача идеи ощущения, вытекающего из религиозного ощущения человека, то как может быть непонятной идея, основанная на самой религии, например на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и никогда не переставало быть понятным каждому, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же».
Весь перевод подобен приведенному выше.
Вследствие этого, совершенно не имея возможности принять на себя ответственность за эту странную публикацию, я настоятельно прошу вас, милостивый государь, любезно напечатать это письмо в вашем журнале.
Примите уверение в моем уважении.
Лев Толстой.
Москва, 13/25 февраля.
Печатается по тексту, опубликованному в «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, p. 216. Здесь, согласно указанию Ш. Саломона, письмо опубликовано по тексту, напечатанному в «Journal des D'ebats» от 3 марта 1898 г. В СССР опубликовано впервые в сборнике «Летописи», 2, стр. 161—162. Сверено с копией, хранящейся в AЧ.
Речь идет о напечатанных отрывках трактата Толстого «Что такое искусство?» в журнале «La Revue Blanche» от 15 января и 15 февраля нов. ст. 1898 г. в переводе на французский язык Tarridu del Marmol. См. об этом в т. 30, стр. 551—552.
1 Цитата из гл. X трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 109—110.
35. Шарлю Саломону (Charles Salomon).
1898 г. Февраля 13. Москва.
Cher M-r Salomon,
Прилагаю письмо мое к редактору D'ebats, в котором прошу его о помещении этого письма в его газете. Вместе с этим письмом я посылаю такое же письмо прямо в редакцию D'ebats.1
Просьба моя заключается в том, чтобы вы посмотрели в столбцы D'ebats, несколько дней после получения этого, и если бы через неделю письмо мое не было напечатано, то обратились бы в D'ebats или другую газету с предложением напечатать мое письмо.2 Если бы вы нашли письмо дурно написанным и нашли бы нужным исправить его в стилистическом отношении, то я был бы вам за это очень благодарен. Обращаюсь я не исключительно к вам, а посылаю письмо еще прямо в редакцию D'ebats потому, что боюсь, что вы не в Париже и письмо долго не дойдет до вас. Во всяком случае простите меня за то, что утруждаю вас, и примите вперед мою благодарность.
Если бы вы нашли это стоящим того и перевели бы эту книгу, я бы очень был рад.
Итак, простите, дружески жму вам руку.
Лев Толстой.
13/25 февр. 1898.
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в журнале «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, p. 215; в сборнике «Летописи», 2, стр. 161.
Шарль Саломон (Charles Alphonse Salomon, 1862—193..) — французский литератор, знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 70.
1 См. письмо № 34.