Лажечников Иван Иванович
Шрифт:
— Ты хочешь сказать, лукавством и осторожностию, которых во мне недостает…
— Так же, как в вас слишком много благородства для борьбы с Бироном.
— О, что касается до этого, то я с тобой опять не согласен. Но обратимся к нашему учителю, Махиавелю. Ввернул ли ты в перевод выражение насчет нашего курляндского Боргио?
— Исполнил скрепя сердце, хотя со всею осторожностию, — сказал печально секретарь, как бы давая знать, что это ни к чему не послужит. — Не угодно ли вам будет прослушать последнюю главу?
Волынской дал знак согласия, и скоро принесена огромная тетрадь, прекрасным почерком написанная. Зуда сел и начал читать вслух главу из Махиавелева «Il principe», [93] которого он, по назначению кабинет-министра, перевел для поднесения государыне. Но едва успел пробежать две-три страницы, прерываемый по временам замечаниями Волынского, присовокупляя к ним свои собственные или делая возражения, как вошел араб и доложил о прибытии Тредьяковского.
— Вели впустить его, — сказал Волынской, приметно обрадованный этим посещением, — Махиавеля и политику в сторону!..
93
1. «О государе» (итал.).
2. Исторически достоверный факт: Волынскому предъявили обвинение в том, что он читал «Il principe» («Государь») Макиавелли и «Комментарии на Тацита» Юста Липсия. (Примеч. В. И. Коровина.)
Он вошел…
Глава VI
Посредник
Пыщутся горы родить, а смешной родится мышонок!
Вступ. к «Телемахиде»О! по самодовольству, глубоко прорезавшему на лице слово: педант! — по этой бандероле, развевающейся на лбу каждого бездарного труженика учености, по бородавке на щеке вы угадали бы сейчас будущего профессора элоквенции, Василия Кирилловича Тредьяковского. Он нес огромный фолиант под мышкою. И тут разгадать не трудно, что он нес, — то, что составляло с ним: я и он, он и я Монтаня, [94] свое имя, свою славу, шумящую над вами совиными крыльями, как скоро это имя произносишь, власяницу бездарности, вериги для терпения, орудие насмешки для всех возрастов, для глупца и умного. Одним словом, он нес «Телемахиду», это высокое произведение, которое почти целый век, то есть до появления «Александроиды», [95] не имело ничего себе равного.
94
Имеются в виду слова французского философа Мишеля Монтеня (1533–1592) об его ближайшем друге: «…никогда с той поры не было для нас ничего ближе, чем он — мне, а я — ему» («Опыты», гл. «О дружбе»). (Примеч. В. И. Коровина.)
95
«Александроида» — поэма Павла Свечина, написанная в 1827 году в честь Александра I (Примеч. В. И. Коровина.)
— А! дорогой гость, добро пожаловать! — сказал Волынской, кивнув ему и взглянув мельком на чудовищную книгу такими глазами, как бы несли камень задавить его.
Гость отвесил глубокий поклон у двери так, что туловище его с нижнею частию фигуры составляло острый угол, — два шага вперед, другой поклон, еще ниже — третий. Лицо его утучнялось радостью; желая говорить, он задыхался, вероятно от того ж чувства; наконец, собравшись с силами, произнес высокоторжественным тоном:
— Великий муж! как дань моего глубочайшего высокопочитания пришел я положить к подножию вашему энтузиасмус моего счастия.
— Поведай, поведай, что такое, — сказал с усмешкою хозяин, — но с уговором, чтобы ты сидел. Я буду мечтать, что беседую с Омиром, повествующим мне о прекрасной Елене. [96]
— Помилуйте, я и постою пред лицом вашим.
— Да, боже мой, садись, я тебе приказываю.
Тредьяковский сел и возглагольствовал, помогая словам согласной мимикой.
— Человеческого духа такое, конечно, есть свойство, когда он сильно встревожен, что долго он так будто перстами ощущает, прежде нежели прямо огорстит слова для выражения своих чувств. В таком и я обретаюсь состоянии. Но дух, как Ираклий, чего не возможет! Он совершил во мне седьмой подвиг, [97] и я приступаю. Я сей момент из собрания богов, с Олимпа [98] и… и помыслите, ваше превосходительство, вообразите, возомните, какое бы благополучие меня ныне постигло.
96
Речь идет о поэме Гомера «Илиада»; из-за соперничества между Менелаем, царем Спарты, мужем Елены, и троянским юношей Парисом, похитившим красавицу, началась Троянская война. (Примеч. В. И. Коровина.)
97
Под седьмым подвигом Геракла Тредиаковский имел в виду чистку авгиевых конюшен. (Примеч. В. И. Коровина.)
98
1. То есть с заседания правительства. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Олимп — гора, где, согласно мифологии, собирались греческие боги. (Примеч. В. И. Коровина.)
— Что ж, ты видел государыню?
— Насладился ее божественным лицезрением, но этого не довольно.
— Она говорила с тобою?
— Еще выше и гораздо выше.
— Да не томи же нас!
— Итак, познайте, ваше превосходительство, я призван был в царские чертоги для чтения моего творения… Весь знаменитый двор стекся внимать мне. Не знал я, какую позицию принять, чтобы соблюсти достодолжное благоговение пред богоподобною Анною… рассудил за благо стать на колена… [99] и в такой позитуре прочел почти целую песню… Хвалы оглушали меня… Сама государыня благоволила подняться с своего места, подошла ко мне и от всещедрой своей десницы пожаловала меня всемилостивейшею оплеухою. [100]
99
Лажечников ссылался на мемуарные свидетельства, согласно которым Тредиаковский, принуждаемый Бироном, «„полз на коленях“ через все комнаты дворца, держа обеими руками свои стихи на голове». Добравшись до Бирона и царицы, он отвешивал им земные поклоны. (Примеч. В. И. Коровина.)
100
Сомнительный, но чрезвычайно распространенный в воспоминаниях анекдот. (Примеч. В. И. Коровина.)
Тут Волынской едва не лопнул со смеха; Зуда закусил себе губы.
— Не помыслите, великий господин, чтобы сия оплеуха была тяжка, каковые дают простые смертные своими руками: нет! она была сладостна, легка, пушиста, возбуждала преутаенные душевные пружины и подвижность, как подобает сие произойти от десницы небожителя. Она едва-едва коснулась моей ланиты, [101] и рой блаженства облепил все мое естество. Не памятую, что со мною тогда совершалось, памятую только, что сия оплеуха была нечто между трепанием руки и теплым дуновением шестикрылого серафима. [102] Проникнутое, пронзенное благодарностью сердце бьет Кастальским ключом, [103] чтобы воспеть толикое благоденствие, ниспосланное на меня вознесенною превыше всех смертных.
101
Ланиты — щеки. (Примеч. В. И. Коровина.)
102
Шестикрылый серафим — один из высших ангельских чинов в христианской мифологии; контекст позволяет предположить, что образ возник не без связи с пушкинским стихотворением «Пророк». (Примеч. В. И. Коровина.)
103
1. То есть ключом вдохновения. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Кастальский ключ — источник на горе Парнас, где, согласно греческой мифологии, обитали музы. (Примеч. В. И. Коровина.)
— Поздравляем тебя от чистого сердца, — сказал Волынской. Не зная, как освободиться от энтузиасмуса своего гостя и между тем боясь оскорбить его крутым переходом к тому предмету, который лежал у него на сердце, он спросил будущего профессора элоквенции, что у него за книга под мышкою.
— А именно эта книжица есть вина предшедшего и вечно незабвенного события. Ее велено (вы понимаете, кто велел)… показать вам… Я имею довольно свободного времени, чтобы повествовать вашему превосходительству сие происшествие в достодолжном порядке.