Шрифт:
«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…». Перевод стихотворения «Ноч. Газніца гарыць, чырванее…».
Зимняя дорога. Перевод стихотворения «Зімовая дарога».
Зимой. Перевод стихотворения «Зімой».
Перед паводком. Перевод стихотворения «Перад паводкай».
«Подыми к небесам свои взоры…». Автоперевод стихотворения «Падымі угару свае вока…», сделанный для сб. «Зеленя». В тексте «Венка» стихотворение состояло из трех строф. В авторском экземпляре «Венка» строфа 2 зачеркнута. Намерение снять ее подтверждено переводом автора.
«По-над белым пухом вишен…». Перевод стихотворения «Па-над белым пухам вішняў…». Эпиграф — из книги «L’art po'etique» («Поэтическое искусство») французского поэта Поля Верлена (1844–1896), многие стихотворения которого Богданович перевел на белорусский язык.
Романс («Видишь, Венера взошла над землею…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Зорка Венера ўзышла над зямлёю…»). Эпиграф — из стихотворения французского поэта Сюлли Прюдома (1839–1907) «L’id'eal».
Время шабашить. Перевод стихотворения «Досі ў жо працы».
«Вся в слезах девчина…». Перевод стихотворения «Ўся ў слязах дзяўчына…».
«Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…». Перевод стихотворения «Сумна мне, а ў сэрцы смутак ціха запявае…».
«Не кукуй ты, серая кукушка…». Перевод стихотворения «Не кувай ты, шэрая зязюля…».
Ян и мать. Перевод стихотворения «Ян і маці».
«Сердце ноет, грудь сжимается от боли…». Перевод стихотворения «Сэрца ные, сэрца кроіцца ад болю…».
Вечер («Месяц полный встал на небе…»). Перевод стихотворения «Вечар» («Месяц круглы ўстаў на небе…»). О фольклорной основе стихотворения рассказал А. Ю. Богданович: «И я, и моя сестра Магдалина любили напевать любимую песню нашей матери, которую она певала в длинные зимние вечера при свете лучины или коптящей лампочки, сидя на лежанке за шитьем или прялкой: „А дзе ж тая крынічанька, што голуб купаўея?“ — и мы видим, что он ее использовал как характерный мотив для создания определенного настроения в своей пьеске „Вечер“» («Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича». — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 204–205).
Летописец. Перевод стихотворения «Летапісец». Эпиграф — из стихотворения «З мінуўшых дзён». Про судьбы Могилева. Белорусский город Могилев (на Днепре) был очевидцем многих исторических событий.
Переписчик. Автоперевод стихотворения «Перапісчык», сделанный для сб. «Зеленя».
Книга. Автоперевод стихотворения «Кніга», сделанный для сб. «Зеленя». И «Переписчик», и «Книга» навеяны впечатлениями, полученными поэтом во время поездки в Вильну летом 1911 г. А. Ю. Богданович свидетельствует, что, возвратясь в Ярославль, поэт много рассказывал «о Вильне и ее старине, и о том впечатлении, которое она произвела на него, о виленском музее древностей» («Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича». — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 178). В году семь тысяч сто восьмом с начала дней — в 1600 г. в переводе с библейского летоисчисления на современное.
Слуцкие ткачихи. Перевод стихотворения «Слуцкія ткачыхі». Оно существует в двух редакциях; первая была опубликована в 1912 г. в «Нашей ниве» и затем вошла в «Венок»; мы печатаем вторую, которая представляет собой переработку текста, сделанную поэтом в авторском экземпляре «Венка», то есть последнюю авторскую редакцию. Золотые пояса — знаменитые слуцкие пояса, тканные золотом, серебром, шелком, которые увидел Богданович в Вильне в коллекции старинных вещей, связанных с историей и культурой белорусского народа. Впечатление, которое пояса произвели на поэта, было огромно (см.: А. Ю. Богданович. Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича. — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 188), им посвящено одно из наиболее поэтических его творений. Факты, связанные с историей поясов, изложены в стихотворении неточно (так, например, пояса изготовлялись не в панских имениях, а на фабрике М. Радзивилла в Слуцке, существовавшей с 1758 по 1844 г.). Но, при всей поэтической вольности изображения, очень верно, по отзыву историков белорусского искусства (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 458–459), отмечен в стихотворении постепенный отход мастеров от иноземных, «персидских» узоров к национальному орнаменту.
Безнадежность. Перевод стихотворения «Безнадзейнасць». Дату написания — 1913, помеченную самим поэтом в плане одного из предполагаемых сборников, принято считать неточной на том основании, что, по словам самого Богдановича, в «Венок» вошли стихотворения 1909–1912 гг. (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 459). Однако это вовсе не означает, что не могли быть отдельные исключения. Известно, что какие-то произведения на протяжении 1913 г. досылались в редакцию, — об этом свидетельствует, например, письмо в редакцию «Нашей нивы» от 2 марта 1913 г., где сообщается о досылке эпилога к поэме «Вероника» («Полымя», 1958, № 3, стр. 180). К тому же именно в письмах 1913 г. отразился живой интерес поэта к личности Скорины, о котором идет речь в стихотворении. Поздней осенью 1913 г. Богданович писал в редакцию «Нашей нивы»: «Если общество имени Скорины будет основано, я охотно запишусь в члены. Взялся бы написать жизнеописание Скорины, если б общество поручило мне это». В письме от 7 ноября 1913 г. имеется глухое упоминание: «Когда покончу со Скориной…», а в мае 1914 г. о биографии Скорины говорится как о работе уже написанной (там же, стр. 182). Таким образом, нет оснований считать ошибочной дату 1913 г. Скорина Франциск Георгий (ок. 1490 — ум. не ранее 1535) — выдающийся белорусский ученый, просветитель, сыгравший огромную роль в истории белорусской культуры, положивший начало печатанию книг на белорусском языке.
«Тихий вечер; жар дневной спадает…». Перевод стихотворения «Ціхі вечар; знікнула спякота…».
«Кулигою, в бору глухом…». Перевод стихотворения «Па ляду, у глухім бары…».
Этот цикл сложился из написанных Богдановичем в 1911–1912 гг. стихотворений, в основу которых легли впечатления его первой поездки в Вильну летом 1911 г.
Вступление («Пегас однажды в переулки…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Звярнуў калісь Пегас на вулкі…»). Эпиграф — из стихотворения «Городу».
«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..». Перевод стихотворения «Вулкі Вільні зіяюць і гулка грымяць!..». И на башне… циферблат. Имеется в виду старинная башня в центре Вильнюса; в XVI в. ее надстроили, превратив в колокольню кафедрального собора, в верхнюю часть башни вмонтированы куранты.
В Вильне. Перевод стихотворения «У Вільні».
«За крышами города краски зари угасают…». Перевод стихотворения «За дахамі места памеркла нябёс пазалота…»
«На улочках всё ночью глухо…». Перевод стихотворения «На глухіх вулках — ноч глухая…».