Шрифт:
Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.
23
В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.
Прошел так год, другой и третий — и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим — человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно — сегодня в вечеру быть вместе сговорилась, [33] и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» — стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:
33
Услужливый японский комментатор, преисполненный, по-видимому, наилучших намерений, указывает, что по обычаю и законам того времени женщина, муж которой в течение именно трех лет не подавал о себе вестей, имела право выйти вторично замуж; это находилось в связи с невозможностью в те времена для женщин самостоятельного существования.
Так ему сказала, а он в ответ:
«Лук „адзуса“, лук „ма“, лук „цуки“, — их много… Ну, что ж… Люби его, как я любил тебя все эти годы». [34]Сказал он и собрался уходить, но дама:
«Лук „адзуса“… — Натянешь иль нет его, но все же — с начала самого душа моя, как прежде, тебе принадлежит». [35]34
Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: «Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей, — желаю тебе счастья». Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: «Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины».
35
Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только… и т. д.
Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:
«Того, кто не любит, кто ушел от меня, удержать я не в силах! Настал, видно, миг, когда жизнь уж исчезнуть должна…»Написала она, и не стало ее.
VI
24
В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:
«Пуще, чем утром рукав, когда по полю осенью чрез кусты проберешься,— увлажена моя ночь, что сплю без тебя».А играющая в любовь дама — в ответ:
«Не знаешь ты, что я — та бухта, на которой нет морской травы… Рыбак же неотступно до изнеможенья бродит…» [36]36
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ —«морская трава» из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать «свидание»; и тогда слова далее означают: «Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?»
25
В давние времена кавалер — в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, — сказал:
«Совсем нежданно — в рукаве моем волненье, как в гавани большой… когда туда приходит корабль китайский». [37]26
В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:
37
«В рукаве волненье», «рукав увлажнен» — обычные образы слез, отираемых рукавом. «Корабль китайский» — судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слезы — отчасти благодарности, отчасти скорби — при воспоминании о своей неудаче он пролил.
Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:
«То — я там был, что виднелся тебе в водоеме… [38] И даже лягушки на дне под водою плачут со мной в один голос».27
В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:
«Почему же вдруг так стало трудно мне с тобой встречаться? Ведь клялись мы с тобой — ни капли не пролить!» [39]38
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
39
Стихотворение, основанное на игре слов: катами —«трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них… а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
28
В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:
«Вздыхаю всегда по цветам, не успев ими насытиться вдосталь… Но никогда еще не было так, как в этот вечер сегодня!»29
В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
«Наши встречи с тобою кажутся мне единым лишь мигом, но жестокость твоя для меня бесконечна.»30
В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы». [40]
И кавалер:
«Если кто клясть станет того, в ком нет вины,— на нем самом „забвенья“ — как говорят — „трава“ взрастет!»31
В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:
«Ах, если б вновь с пряжей клубок тот минувшего нам намотать! Если б ушедшее вновь нынешним стало!»Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли… [41]
40
Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: «Хорошо, хорошо! Ты бросил меня, — но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза».
41
Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».