Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Кудруна"
Кудруна
Читать

Кудруна

Средневековая литература

Древние книги

:

европейская старинная литература

.
1984 г.
Аннотация

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.

В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой. К королевне сватаются много женихов, но суровый отец всем отказывает, а сватов велит казнить. Король хегелингов Хетель, узнав о ее красоте, посылает в Ирландию верных слуг, они уговаривают Хильду бежать из родительского дома к влюбленному Хетелю. Следует погоня за беглецами и битва за Хильду между Хагеном и Хетелем, которая, однако, оканчивается их примирением и женитьбой Хетеля и Хильды. Молодая королева родит двух детей – Ортвина и Кудруну. К Кудруне сватаются женихи – Зигфрид, Хервиг и Хартмут. Надменный отец всем отказывает. Тогда Хервиг идет войной, чтобы завоевать невесту, и добивается согласия родителей. Кудруне люб Хервиг. Они обручаются. Отъезд королевны к Хервигу откладывается на год. В это время Кудруну похищает норманнский князь Хартмут…

Это книга о Кудруне

I авентюра [1]

1 Там, где лежит у моря ирландская земля,Жил Зигебанд отважный, сын Гере-короля,Владетельная Ута, как звали мать героя,Была под стать супругу умом, добротой и красою.2 Подвластны были Гере, как то известно всем,Князей поместных лены [2] – число их было семь,Там тысячи отважных пошли б в огонь и в водуЗа честь его и земли, служа королевскому роду.3 Стал молодой наследник являться ко двору,Он ратную науку усвоил, как игру,Метал копье с наскока, умел щитом прикрыться,При встрече с супостатом все это могло пригодиться.4 Став скоро юным мужем, он мог носить доспех,И рыцарским оружьем владел он лучше всех,Внушая восхищенье и молодым и старым.На праздные забавы не тратил он времени даром.5 Негаданно скончался король, его отец.Ведь даже самых знатных, к несчастью, ждет конец,Об этом их надгробья напоминают немо,И к неизбежной смерти должны приготовиться все мы.6 Пришлось достойной Уте во вдовье кресло сесть, [3] И править ей по сути сын предоставил честь,Он сам еще нимало не думал в брак вступатьИ это огорчало его благородную мать.7 Учила сына Ута: «При молодой женеСчастливей будет житься тебе и всей стране,Смягчится наше горе, и дни печали минут,Блаженство и веселье с любимой тебя не покинут;».8 Уже без недовольства наследник слушал матьИ порешил посольство в Норвегию послать,К той, что была знатнейшей, славнейшей королевой,И верные вассалы сосватали юношу с девой.9 Их скоро обвенчали, как сказывают нам,С невестой отъезжала толпа прекрасных дам,Семьсот бойцов шотландских с ней ехали к тому же, [4] Охотно отправляясь в страну ее юного мужа.10 Невесте подобает прибыть с почетной свитой,Как учит королевский обычай но забытый.Что любопытных было! Они заполонилиВсе улицы в округе на три с половиною мили.11 И вдоль большой дороги повытоптали в прахНескошенные травы с цветами на лугах.Был май, когда на ветках все почки распускалисьИ птицы звонкой песней в зеленом лесу заливались.12 Скакали вместе с ними веселые пажи [5] И слуги молодые. Поклажу госпожиТащили сотни мулов, нагруженных приданым,Сокровищами девы и платьем ее златотканым.13 Дул с моря свежий ветер, указывая цель,Он с запада привел их к границе двух земель, [6] Там встретили радушно прекрасную невесту,И в самом лучшем доме герой приготовил ей место.14 В честь благородной дамы был дан потешный бой,Мужи сражались рьяно, а после всей гурьбойВ черту владений Гере невесту отвели,Где стать ей предстояло владычицей этой земли.15 И рыцари, и жены в пути служили ей.Богатые попоны их резвых лошадей,Спадая на копыта, касались буйных трав.Ах, как герой гордился, такую супругу избрав!16 Когда поцеловал он красавицу свою,В их честь опять смешались дружинники в бою,Где двум не разминуться, и раз от разу жарче —Навершье о навершье [7] – сшибались их звонкие тарчи. [8] 17 А на другое утро герой послал гонцаПредупредить вассалов покойного отца,Что он короноваться к ним едет вместе с девой.Норвеженка позднее им доброй была королевой.18 Что он ее достоин, оспаривала знать:«Венчанной девой воин не может обладать,Пускай сперва получит он от князей корону!»Призвав родню на помощь, осилил он эту препону, [9] 19 Пятьсот ирландцев смелых во цвете юных летС ним принесли совместно свой рыцарский обет. [10] Нарядов, добрых коней – всего у них хватало,Своей высокой чести король не унизил нимало.20 Он правил королевством счастливых много дней,Не посрамивши чести и доблести своей,Судил неправых строго, был беднякам защитой,Повелевал без гнева, и воин он был знаменитый.21 Платили земледельцы оброк ему сполна,И так добросердечна была его жена,Что если б тридцать княжеств достались ей в удел,Все тридцать раздала бы для добрых и памятных дел.22 Когда прошли три года, господь послал им сына,Устроили младенцу богатые крестиныИ дали имя Хаген, и так он после звалсяИ в памяти живущих в старинных преданиях остался.23 И девушки, и жены над ним кружились роем.«Коль он в отца удался, так вырастет героем», —Наследника лелея, твердили то и дело,А мать с отцом гордились, любили его без предела.24 Семь лет ему сравнялось. [11] Дни мирно протекали.Уж на руки нередко его герои брали.К мужам тянулся Хаген, а женщин он дичился.(Он был похищен вскоре, надолго с родней разлучился. [12] )25 Когда ему случалось рассматривать доспех,Он не просил у старших себе других утех,Как натянуть кольчугу и шлем надеть, и шпоры.Забыть забавы эти, однако, пришлось ему скоро.26 Раз на крыльце высоком сидел король-отец,Под деревом кедровым, у входа во дворец.Жена ему сказала: «Снискали мы почет,Одна печаль, не скрою, давно мое сердце гнетет».27 Он молвил: «Объясни же, чем ты удручена».«Я слишком редко вижу, – ответила она, —Тебя в кругу героев, как подобает смелым.Вот отчего скорблю я, болею душою и телом».28 И Зигебанд ответил высокородной даме:«Так где мне появляться с моими храбрецами?Раз ты того желаешь, то надоумь советом,Я сил не пожалею, ты только скажи мне об этом».29 «Богаты мы, – сказала супруга короля, —У нас без счета замков, не меряна земля,Что серебра, что злата, каменьев всевозможных!Но полно! Их значенье в судьбе человека ничтожно!30 Когда в стране шотландской я девушкой жила, —Не гневайтесь, что речь я об этом завела, —Там пышные турниры на весь гремели свет,Венчая смелых славой. В Ирландии этого нет.31 Правитель настоящий, богатый, именитый,Являться должен чаще к народу с пышной свитой.На бугурте [13] пристало отряд ему возглавить,Чтоб и себя украсить, и род свой в потомстве прославить.32 Прямого благородства князьям недостает,Когда своим богатствам они теряют счет,А с воинами медлят доходами делиться.Израненным в походах, как бедным бойцам исцелиться?»33 Муж молвил: «Вы смеетесь над нами, госпожа,Но обещаю, руку на сердце положа,Что ревностно исполню все требования долга.Вам вежеству отныне учить нас придется недолго».34 Сказала королева: «Велите же князьямПрислать казну и платья, а я к своим друзьямГлашатая отправлю, сказать о вашей воле.Пускай родня приедет, мы здесь не соскучимся боле».35 «Охотно соглашаюсь, – сказал король жене, —Как предки поступали, так следует и мне.Устроим торжество мы, раз госпожа желает,Мои и ваши гости пускай во дворец приезжают».36 Супруга заключила: «А я наряды дам,Чтоб разоделись пышно шестьсот прекрасных дамИ шестьдесят четыре прекрасные девицы».Правитель не замедлил с любимой женой согласиться.37 И вот, назначив праздник, король скрепил решенье,В осьмнадцать дней отправив всем близким приглашеньеВ Ирландию явиться весною благодатной,Коль будет им угодно игрою потешиться ратной.38 Столы велел он ставить для гостьбы предстоящей,Как сказывают, бревна пришлось везти из чащи,И кравчим, и дворецким хлопот хватало вволю, [14] Чтоб место приготовить для всех приглашенных к застолью.39 Зима пошла на убыль, повеяло весною,Со всех сторон съезжаться тут начали герои,Покамест не собралось из всех владений ленныхЗа восемьдесят тысяч в том замке бойцов соплеменных.40 Из королевских комнат одежду принесли,Чтоб все принарядиться на празднество могли,Потом коней ирландских король изволил дать им,А женщин королева богатым украсила платьем.41 До тысячи прекрасных девиц и знатных женПодарки получили, достойные княжен,К лицу им были ленты, шелка и самоцветы,В наряднейшие платья красавицы были одеты.42 Всяк получил одежду из королевских рук.Приплясывали кони на поводу у слуг,Пажи щитов и копий нагромоздили гору.Всем этим королева в окно любовалась в ту пору.43 Начать героям бугурт правитель повелел,Там скоро блеск их шлемов от крови потускнел,Прославленные дамы сидели, жадно глядя,Как смельчаки сражались и каждый стремился к награде.44 Шел час, другой и третпй, а жаркий бой все длился,Король перед гостями в доспехах появился,Чем царственной супруги он вызвал одобренье,На них глядевшей сверху из башенки в эти мгновения.45 Он бился на турнире и сделал это так,Как смелым подобает, а после подал знак,Чтоб дорогие гости от многотрудной браниСо славой отдохнули, и дам проводил он в собрание. [15] 46 Прекрасная хозяйка приветствовала их,Равно взыскала лаской и близких, и чужих,Здесь каждый был замечен и Утой был одарен,И благородной Уте был каждый за то благодарен.47 Воители уселись вблизи прекрасных дам,Нрав добрый государя известен был гостям,Всех милостью дарил он за тем веселым пиром,А к вечеру герои опять развлекались турниром.48 Так продолжался праздник все девять дней подряд,Чтил Зигебанд обычай и рыцарский обряд,Певцы – народ бродячий – стараться были рады,Гостей увеселяя, они ожидали награды.49 Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,А флейты и свирели звенели серебром,Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.И много новых платьев певцы получили за рвенье.50 Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! —Все обернулось горем, что началось счастливо.Пошли дела такие, что сгинуло веселье.Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.51 Когда король беспечно с гостями восседал,Явился некий шпильман [16] к ним в пиршественный зал,И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,Князья ему внимали, дивились искусству герои.52 С гостями веселиться еще был Хаген мал,С пригожею девицей он за руку гулял,Их опекали жены и многие из знати,Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.53 Из дома раздавался в то время громкий смех,Как будто ликованье там охватило всех.Наставники и жены, внимая кликам звонким,Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком,54 Несчастье Зигебанда уже стучалось в дверь,Беда подстерегала их с Утою теперь:Отправил злобный дьявол к ним своего посланца;Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.55 То дикий гриф внезапно к ним налетел, [17] как ворог,И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,Его заставил плакать. И вот тому причина:Свирепый гриф из дома унес королевского сына.56 Ложилась тень на землю от распростертых крыл,Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,В' пылу веселья люди не замечали птицу,Наедине с ребенком оставила свита девицу.57 От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.Как увидала дева, что гриф летит с небес,Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо.58 Гриф ринулся на землю, ребенка ухватилОгромными когтями и перья распустилВ свирепой, лютой злобе – и это было явным.Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.59 Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,Он поднят был на небо, качался в облаках,С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.В тот день оплакал сына правитель, ирландцев могучий.60 Друзья делили горе несчастного отца,В предвиденье для сына ужасного концаРодные погрузились в глубокую печаль.Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.61 Тревогой неподдельной охвачен был любой,И праздник прекратился до срока сам собой,Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.62 Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.Его супруга кротко решилась упрекнуть:«Не сетуйте напрасно, не вечен человек,На то господня ноля, когда прекратится наш век».63 Уж госты восвояси готовились отбыть,Но Ута им сказала: «Прошу повременить,И серебром, и златом, сверкающим как жар,Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар».64 Все стали королеву благодарить с поклоном.Раздать велел хозяин гостям и приближеннымНекроенные ткани – шелка и аксамиты, [18] Что большей частью были в далеких краях раздобыты.65 Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,И боевых ирландских выносливых коней, [19] Дал серебра без счета и златом наградил их,Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.66 Простилась королева с толпой прекрасных девИ благородных женщин. Они ушли, надевПодаренные платья, украсившие их.Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.

1

В тексте поэмы заголовок этой авентюры отсутствует.

2

В средневековой Германии лен представлял земельное владение, пожалованное сеньором вассалу, за что последний обязывался нести военную или административную службу. В XII в. ленные пожалования переходили по праву наследования. Ленное право окончательно оформилось в XIII в. и сохранялось до конца XV в.

3

Фигуральное (и почтительное) выражение для понятия «вдоветь», равно как «покинуть вдовье кресло» означало «вступить в новый брак». Основано на том, что особое кресло, предоставляемое вдове, стало символом вдовства.

4

Норвежская королева являлась также властительницей Шотландии или части ее (в ориг. Frideschotten)

5

Мальчики, дети вассалов, прислуживавшие в замке сюзерена хозяйке и ее дочерям. Часто упоминаются в документах XIII в.

6

Здесь западный ветер приводит путников из Норвегии и Шотландии в Ирландию, что наглядно показывает, как произвольны и часто туманны географические понятия автора «Кудруны». Ирландия у него окружена морем и вместе с тем граничит с другими землями.

7

Навершье (buckel) – круглая выпуклая накладка в середине щита.

8

Тарч (buckelaere) – круглый щит с высоким навершьем; им вооружались слуги, а рыцари пользовались тарчем только на играх и состязаниях. Рыцарский боевой щит (schild, schirme) – треугольный, суживающийся книзу; поставленный на землю, он достигал середины груди воина.

9

Хаген еще не коронован и даже не посвящен в рыцари. Это дает повод считать его брак с королевой Норвегии неравным. В XI–XIII вв. в Германии государственные дела решались королем совместно с придворной знатью. В особо важных случаях, например когда рассматривались вопросы войны, отношения с другими государствами, избрания короля или лишения его королевской власти, дела решались собранием князей, выступавшим как полновластный орган.

10

При посвящении в рыцари знатного феодала с ним вместе совершали обряд посвящения сыновья вассалов и другие юноши благородного происхождения.

11

Сыновья знатных господ до семилетнего возраста находились на попечении женщин. С семи лет их воспитывали мужчины.

12

Здесь первый из характерных для эпоса «заглядов в будущее». В отличие от классической «Песни о Нибелунгах» трагизм этих предвестий смягчается тем, что они не носят абсолютного характера, а проливают свет на одно ближайшее звено будущего, в то время как окончательная развязка «Кудруны» оптимистична.

13

Бугурт (b"uhurt) – род рыцарских состязаний, в которых противники, вооруженные только копьем и щитом, выступают друг против друга на конях отрядами в отличие от рыцарского поединка (tjost).

14

Кравчий – слуга, ведающий княжеским или королевским столом; дворецкий – смотрящий за всем порядком королевского (княжеского) дома. Это высокие придворные должности в средневековой Германии. При дворе Карла Великого их было тринадцать: маршал (собственно конюший), ведающий королевскими конюшнями, два чашника – королевских виночерпия (см. примеч. 1612), церемониймейстер, казначей и др.

Дворецкий, ранее звавшийся сенешалем, а с IX в. в Германии – трухзесом (truhsaez), управлял всем штатом слуг и стал самой значительной фигурой, соответствующей первому министру.

Во время коронации Оттона I в 936 г. эти придворные должности были поручены герцогам. В обычное время их заменяли более низкие служители, которые разделяли с ними эти должностные звания. В эпосе для отличия благородных служителей прибавляется слово hoechste – «высший, главный» (ср. строфу 411).

15

Король как гостеприимный хозяин сам провожает дам в зал, где гости собираются на пиршество.

16

Шпильман (букв.: игрец). В средневековой Германии – бродячий певец-профессионал, выходец из народа. Он исполнитель эпоса и других жанров средневековой поэзии, одновременно музыкант, а часто еще потешник, фокусник (то же, что французский жонглер, в России – скоморох). Он находил аудиторию среди простого народа и в феодальном замке, где присутствие шпильманов стало необходимой принадлежностью пиров и празднеств.

17

Эпитет «дикий» в «Кудруне» обычно относится к явлениям стихийным, неподвластным человеку или превосходящим его силой, подчас содержащим и нечто волшебное.

18

Аксамит – старинное название бархата.

19

Для тяжеловооруженного средневекового всадника (весившего около 200 кг.) требовалась рослая и сильная лошадь. В Ирландии в это время разводили массивных лошадей – шайров, которые использовались как боевые рыцарские кони. Их современные потомки – порода самых крупных лошадей в Ирландии и Англии.

II авентюра

Как Хаген был унесен грифом

67 Покинем же на этом мы королевский двор.Пришел черед поведать, куда пернатый ворПрекрасного ребенка унес средь бела дня,Из-за чего немало о нем тосковала родня.68 По божьему хотенью еще был мальчик жив,Но был на шаг от смерти: добычу старый грифТащил птенцам голодным стремительно в когтях;При виде их семейства объял королевича страх.69 А старый гриф достигнул гнезда среди ветвейИ выпустил внезапно ребенка из когтей,Он очутился в лапах у одного птенца,А что проглочен не был – да славится имя творца!70 Уж растерзать хотели птенцы его на части;Узнайте же, как спасся он чудом от напасти:Вцепился в него крепко один из стаи птичьей,Чтоб только не делиться с другими своею добычей,71 И, крыльями махая, дитя переносилС макушки на макушку, не рассчитавши сил,На ветку с ним уселся, но подломилась ветка,И гриф на землю рухнул и тут упустил малолетка.72 А Хаген схоронился от ворога в кустах.Ребенка мучил голод еще сильней, чем страх.Но не один в пустыне терпел он все лишенья, —Девицам благородным он вскоре принес утешенье.73Чудес на свете много творит господь великий.Уже давно попали на этот остров дикийТри королевских дочки, в младенческие летаПохищенные грифом. Никто не найдет нам ответа,74 Чем только пробавлялись девицы много дней,Видать, господь питал их десницею своей.Он не хотел, чтоб Хаген скитался в одиночку,И вот его в пещере нашла королевская дочка.75 При виде незнакомца, вошедшего в их дом,Вообразили девы, что это горный гном [20] Иль чудище морское, что выползло на сушу.Лишь после оценили они его добрую душу.76 Оставшись с глазу на глаз в пещере с ним одни,Что он христовой веры не ведали они,И эта неизвестность их страхом наполняла.(Потом он стал их другом и горе им скрасил немало).77 Та, что была постарше, ему сказала тут:«Нам всемогущим богом дарован здесь приют,Ищи себе подобных в пучине буйных вод,А нам и так довольно нужды и жестоких невзгод».78 Ответил королевич: «Поверьте, я крещен,Смените гнев на милость, не прогоняйте вон, —Я был сюда заброшен какой-то дикой птицей.Мне страшно в одиночку. Позвольте мне здесь поселиться».79 Они принять решили его в свой тесный круг,Расспрашивали, кто он, откуда взялся вдруг, —Все сильно занимало трех королевен милых,Но голодом томимый, он был им ответить не в силах.80 Сказал ребенок знатный: «Хочу я есть и пить,Благоволите хлеб ваш со мною разделить,Три дня я жил без пищи, три дня не мог напиться,Как за сто миль отсюда в когтях унесла меня птица».81 Ответили скитальцу прекрасные подруги:«Нам есть и пить приносят невидимые слуги,А кто они, мы сами не ведаем об этом».Их бог питал незримо и разум им дал не по летам.82 Отправились девицы искать съедобных трав;Набрав кореньев сладких н ягоды нарвав,С пришельцем поделились, чем бог послал самим,Хотя и непривычен ребенок был к яствам таким.83 Поел он, не гнушаясь, предложенную снедь, —Голодной смертью, право, не сладко умереть.С тех пор он прожил с ними в пещере много дней,Подругам угождая примерною службой своей.84 И те о нем радели, о том сказать нам нужно,Любили, словно брата, и опекали дружно.И мирно жили дети до той поры, покуда,Умножив их страданья, случилось нежданное чудо.85 Откуда, я не знаю, к суровой той землеПрибило пилигримов [21] на утлом корабле,Господню рать настигли валы со дна морского;Заплакали девицы при виде несчастья такого.86 Погибли все. Хлестала в пробоины вода,Прожорливые грифы нагрянули сюдаИ стаей потащили на берег мертвецов,Чтоб человечьим мясом кормить неокрепших птенцов.87 А запася в достатке для выводка еду,Покинули внезапно скалистую гряду,Взлетели по над морем и понеслись куда-то,Оставив на утесе в дозоре свирепого брата.88 Заметил Хаген вскоре в синеющей далиПожитки пилигримов, что гибель здесь нашли.Подумав, что съестное осталось в их поклаже,Он к берегу пробрался тайком от свирепого стража.89 На опустевших дюнах лежал, уснув навек,Один вооруженный, безвестный человек.Снял панцирь королевич с безжизненного телаИ меч его забрал он, и лук, и каленые стрелы,90 Себя ребенок малый доспехами покрыл,Как вдруг поднялся ветер от взмаха сильных крыл,Покуда Хаген медлил, гриф опустился низко,А мальчику в пещеру бежать оказалось неблизко.91 Остервенело птица метнулась на песокИ проглотить хотела, как лакомый кусок,Дитя единым духом, но малолетний воинВ жестокой этой схватке хвалы оказался достоин.92 Он слабыми руками с могучим сладил луком,И с тетивы слетела стрела с протяжным звуком,Но не пронзила грифа. Откуда ждать подмоги?Он меч занес, услышав, как девы стенали в тревоге.93 Не по-ребячьи Хаген во гневе был жесток,Обрушил меч на грифа, крыло ему отсекИ, по ноге ударив, нанес такую рану,Что на песке противник остался лежать бездыханно.94 Одержана победа, врага на свете нет!Как вдруг за первым грифом другой явился вслед,Но всех прикончил Хаген и перевел их племя,Знать силы малолетке господь приумножил в то время.95 Когда такое чудо ребенок совершил,Он вызвать из пещеры красавиц поспешил:«Идите веселиться на солнечном просторе,Нас небо охранило, Спаситель отвел наше горе».95 Те кинулись навстречу, восславили Христа,Сто раз расцеловали воителя в уста.Их страж лежал убитый. Отныне девам юнымНичто не возбраняло гулять на просторе по дюнам.97 Когда гроза над ними рассеялась опять,Скиталец научился без промаха стрелять,Он настигал в полете стрелой любую птицу,И про себя решил он: «Умелый врага не боится».98 Он сердцем был неровен: и дерзок, и смирен.Животным подражая, как резво прыгал он!Быстрей пантеры лазал на горную вершину;Так сам себя взрастил он и так превращался в мужчину.99 Он часто для забавы шел на берег морской,Смотреть, как рыбья стая играет чешуей.Он наловил бы рыбы для названных сестер,Но как ее изжарить, коль нечем разжечь им костер?100 В дремучий лес из дома он уходил теперь,Где обитали звери. Один свирепый зверьНабросился однажды и съесть его собрался,Но меч свой поднял Хаген, и хищник на месте остался.101 Всем обликом дракона тот зверь напоминал,Добычу юный воин потом освежевал,Ее горячей кровью он жажду утолилИ стал вдвойне разумен, могучих исполнился сил.102 А кожу этой твари он на себя надел.Тут вышел лев из чащи и скрыться не успел,Как мальчик ухитрился царя зверей схватитьНо льва мечом не тронул, оставил из милости жить.103 Убитого им в чаще диковинного зверяРешил отважный Хаген снести к своей пещере, —Он о подругах милых заботился вседневно.Развеселились духом от новой еды королевны.104 Костер они сложили, но не было огня.Тут Хаген высек искры из горного кремня,Отныне в их пещере горело ярко пламя,Вот только мясо жарить подруги должны были сами.105 Драконье мясо сразу прибавило им сил,И бог их не оставил, их разум, укрепил,Прекрасны были девы и телом, и лицом,Как будто возрастали у матери милой с отцом.106 Стал сильным дикий Хаген, как дюжина мужейЧем был потом прославлен до дальних рубежей.Но пленники роптали, что годы их донынеПроходят бесполезно в унылой, безлюдной пустыне.107 Идти решили к морю страдальцы наугад.Стыдились дети, глядя на бедный свой наряд;Их ветхая одежда и впрямь была плоха,Ее девицы сами сплели из зеленого мха.108 Шли лесом много суток, по поредела сень.И вот увидел Хаген на двадцать пятый деньКорабль из Гарадеи на глади синих вод.Благословляли девы его вожделенный приход.109 Призывно королевич вскричал что было сил,Но ветер мореходов волною окатилИ судно затрещало. Всех охватил испуг.За трех морских русалок сочли пилигримы подруг.110 Вельможный граф сальмейский, владевший кораблем,Жил по соседству с Эйре и знался с королем,Но сына Зигебанда, их звавшего в печали.Он и его дружина до этой поры не встречали.111 Граф крикнул рулевому: «Здесь якорь не бросать!»…Но именем Христовым стал Хаген заклинать,Чтоб взяли мореходы их с острова сегодня,И те воспряли духом, услышавши имя господне.112 С мужами, сам двенадцать, граф пересел на челн,Но, истины не зная, он был сомнений полн,Не кобольды [22] ли это? Не водяного ль дети?Граф не встречал созданий пленительней видом, чем эти.113 Вот почему на берег он выйти не спешил.«Вы приняли крещенье?» – он прежде вопросил,Рассматривая странниц в уборе их зеленом.Взять их скорей с собою они попросили с поклоном.

20

Гномы – сказочные человечки, подземные духи, живущие в пещерах. В немецких сказках и сагах выступают как целый народец. Гномы – искусные кузнецы и хранители подземных сокровищ. Народные верования причисляют гномов также к домашним духам, обитающим под печным шестком.

21

Здесь и далее пилигримы – синоним крестоносцев.

22

Кобольд – в германских сказках и народных верованиях – проказливый дух с обличием карлика, обитающий в горах и в лесах. Первоначально также воплощал домашнего духа, домового.

III авентюра

Как Хаген явился на корабль

114 Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.Паломничью одежду скитальцам принесли. [23] Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.Но сетовать на это уж не было времени детям.115 Вдали остался берег, кругом волна морская,Все рыцари собрались, приехавших встречая,И приняли красавиц с почтением великим,Хоть каждую считали до этого чудищем диким.116 Всю ночь они спокойно на море провели,Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.Что это платье – почесть, как было детям ведать? [24] Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.117 Когда они поели для подкрепленья сил,Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.Их горе растревожил предложенный графом вопрос.118 Та, что была постарше, сказала, не таясь:«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,Там мой отец и ныне еще сидит на троне,Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,119 И средняя открыла свой жребий невезучий:«Меня у португальцев похитил гриф могучий,Там звал своею дочкой меня правитель славный.Известный повсеместно богатством и силой державной».120 а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».121 Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,Вам не оставив близких, он направлял ваш шагИ от беды хранил вас, красавицы, доныне,Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».122 Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,Как от жестокой смерти их жребий уберег,Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.Они страдали много, но мало о том говорили.123 Тут к юному герою оборотился граф:«Друг и товарищ милый, от этих дев узнавИх горестную повесть, я полон нетерпеньяУзнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».124 «Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —Из дома диким грифом я был похищен тоже,Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».125 Тут все его спросили: «А как могло случиться,Что вас не растерзали прожорливые птицы?»Он молвил: «Божья воля была на то святая,Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».126 Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.Убил и старых грифов, и всех их злых детей,Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»127 Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит силВсех грифов уничтожить, а ты их один истребил».128 Граф и его дружина боялись: крепок гость!Предвидели, что станет он им, как в горле кость,И меч его хотели они лукаво выкрасть.Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.129 «Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —А ведь судьба доселе была со мной сурова.Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.130 Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:Твои друзья лихие вредили мне не раз,Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».131 «Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —Прошу вас, отвезите к родным меня домой,И я уйму их злобу, улажу все раздоры,Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».132 Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.А этих дев прекрасных я увезу с собой,Они мой двор украсят для нашей славы вящей».Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.133 Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.134 Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!Граф, без твоей опеки девицы будут живы. [25] Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».135 Схватить героя людям их господин велел,Но лишь они напали – никто не уцелел:За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.136 И если бы не просьбы великодушных дев,Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.Слуга или хозяин – ему едино было.Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.137 Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,Свирепость гостя видя, его признали власть,Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.138 Приблизившись к пределам родительской земли,Увидел отрок замки, стоявшие вдали,Узнал дворец [26] высокий на берегу заливаИ триста крепких башен, его окружавших красиво.139 Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,Когда король узнает в них недругов постылых,Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.140 Он молвил мореходам: «Хоть я и не могуРаспоряжаться властью на этом берегу,Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.141 И тex, кто за награду нам рады послужить,Кто важное известье возьмется доложитьВладельцу Балиана, тех одарю я златом,А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».142 Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —Желает ли он видеть утраченного сына,Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.143 Отец вам не поверит, тогда спросите мать,Согласна ль она будет дитя свое признать,Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый [27] ).144 Посланцы поскакали немедля во дворец.С супругою в светлице сидел король-отец,Он угадал в приезжих людей из Гарадины,Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.145 Как те прийти посмели, спросил державный князь.Один из них ответил владыке, не смутясь:«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,Не надо долго ехать тому, кто желает с нимвстречи».146 И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,Такого не желаю врагу, не только другу».«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.147 Мать близко видит сына с младенческих пелен,А на груди ребенка был крест запечатлен,И если у скитальца вы тот же знак найдете,То, истине доверясь, вы сыном его назовете».148 Весть эта королеве рассказана была,Она грустить забыла и стала весела,Сказала: «Надо ехать и правды допытаться».Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.149 Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим:«Сударыня, к советам прислушайся моим,Возьми с собою платья в подарок милым детям, —Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим».150 Взяла она одежды, исполнивши совет,И рыцари, и жены скакали ей вослед,А на песке прибрежном, уже рукой подать,Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.

23

Имеются в виду дорожные плащи с капюшонами. Девы стыдятся надевать мужскую одежду (см. также строфы 116 и 1233).

24

Подобные плащи носили также монахи некоторых орденов. Почитался как реликвия плащ св. Мартина (римский папа с 649 по 654 г.), который хранился в Риме.

25

Переход от «вы» к «ты» и наоборот часто встречается в поэме, даже в пределах одной строфы. Здесь, как и вообще в народном эпосе, старый обычай всеобщего обращения на «ты» переплетается с новой формой вежливого обращения на «вы».

26

Дворец (pallas) – главное здание средневековой королевской или княжеской резиденции, где обычно находился большой парадный зал.

27

Читатель впервые узнает, что у Хагена есть родимый знак, а между тем неизвестный факт рассказывается как известный. В этом одна из непоследовательностей эпоса.

IV авентюра

Как Хагена приняли отец и мать

151 Господ и знатных всадниц увидел юный князь,К ним броситься навстречу душа его рвалась:Кто едет, угадать бы! Тут шумною толпою,Друг друга обгоняя, друзья подскакали к герою.152 С прибытием поздравил его король-отец.«О вас ли, добрый воин, нам сказывал гонец?Ребенком королевы себя вы объявили.Желал бы я сердечно, чтоб вы и взаправду им были».153 Жена благопристойно ему сказала туг:«Пускай сначала люди в сторонку отойдут.Достоин ли он трона, намерена узнать я».Заветный крест узрела – и сыну открыла объятья.154 В уста его целуя, заплакала она:«Все годы я хворала, теперь исцелена,Мой сын единородный, желанен твой приход,Утешится тобою и весь наш ирландский народ).155 Приблизился к ним Зигебанд, и слезы из очейНа грудь его от счастья катились, как ручей,Потерянного сына нежданно обретя,Еще сильней любил он свое дорогое дитя.156 И спутниц сына Ута приветствовала всех,Она дала им пестрый и серебристый мех,И шелковые ткани, что их красе пристали,Скиталиц обласкала, забыли они о печали.157 Как это подобало одели знатных дев,Красавицы сначала стыдились, оробев,Но после вышли к людям в парчовых новых платьях.Король со всей дружиной изволил достойнопринять их.158 Тем временем наследник настойчиво просил,Чтоб Зигебанд соседям на радостях простилВсе прежние обиды и чтоб не помнил зла.В честь сына пилигримам дарована милость была.159 Правитель целованием желанный мир скрепилИ щедро гарадейцам убытки возместил,Что было им на пользу, а Хагену во славу.С тех пор связала дружба одну и другую державу.160 Как водится, заботой гостей не обошли,Им пищу и одежду на берег принесли,Хозяин пригласил их к себе на две недели,И те благодарили за ласку его, как умели.161 С веселым нетерпеньем все двинулись вперед,А к замку в Балиане уже спешил народ.Что жив наследник трона узнали люди сразу,Хоть мало кто решался чудесному верить рассказу.162 Промчались две недели, и подошла пораСкитальцам-мореходам уехать со двора.Дал золота хозяин в подарок пилигримам,Желая ради сына, чтоб был их союз нерушимым.163 Подругами своими герой но пренебрег,Велел, чтоб к их услугам топилась баня впрокИ было много платьев у них зимой и летом.Служил он девам скромно и разум имел не по летам.164 Наследник трона вырос и сильно возмужал,В воинственных забавах он всех опережал, —Оружный, безоружный – он бой кончал со славой,А после так же твердо он правил отцовской державой.165 Всему, что подобает, был выучен герой,Ни страха, ни упрека не зная за собой.За это восхищались им знатные девицы.Он был настолько щедрым, что все не могли надивиться.166 И так он был отважен, как нам твердит молва,Что мстил врагам и близких отстаивал права,Не выгоды, а чести искал он в каждом деле,О нем слагали сказки и песни на родине пели.167Ведь некогда в пустыне рос юный государьСреди зверей свирепых и мог любую тварь,Лишь только пожелает, настигнуть быстроного.Чудес в те дни у моря с подругами видел он много.168 Хотя он имя Хаген с крещения носил,«Сам дьявол над князьями» он кличку получил,Под ней во многих странах стяжал себе признаньеИ силой непомерной поддерживал это прозванье.169 Друзья его твердили, чтоб Хаген взял жену.Чего искать далеко! Он в доме знал однуКрасавицу, что прочих на свете затмевалаИ в годы тяжких бедствий его самого опекала.170 Звалась девица Хильдой. Из Индии онаНа остров дикой птицей была унесена.Ее он встретил первой – их свел в пещере случай, —И Хаген в целом мире жены не искал себе лучшей,171 Решил король, что сына и сто его друзейМечом перепоясать им надо поскорей, [28] И лошадей, и платье он всем им дал в подарок,На четверых героев истратив по тысяче марок. [29] 172 Наследник не перечил. Он дал вассалам знать,Что будет день назначен, он известит всю знатьИ наградит их щедро. Обычай непреложен.На год и трое суток был день посвященья отложен. [30] 173 Съезжаться гости стали к Ирландцу на порог.Щиты из светлой стали им выковали в срок.На седлах украшенья – все в золотой насечке,И золотом сверкали поперсья [31] коней и уздечки,174 Узорными шатрами покрылся чистый дол,Здесь Хагеновы гости нашли и кров, и стол,И все, чего желали. Был стан разбит широко.По всем дорогам люди спешили сюда издалека,175 Гостей, что дожидались с ним посвященья вместе, [32] Нарядами украсить велел герой по чести,И тысяче пришельцам из стран далеких, чуждыхОн дал коней и платье; об их позаботившись нуждах.176 Друзьям отважный Хаген открылся наконец:«Советуете все вы, чтоб я надел венец,Мне заодно с любимой короноваться надо,Чтоб за ее служенье воздать драгоценной наградой». [33] 177 «Но кто ж она? – спросили вассалы как один, —Кому корону прочит их юный господин?»«Дочь Индии, – сказал он, – звать Хильдой эту деву.Нам с вами не придется краснеть за свою королеву».178 Возрадовались сердцем тут мать его с отцом,И любо было Хильде украситься венцом.Она потом примером была для приближенных.Мечом почтен был Хаген, а с ним и шестьсот посвященных.179 Как учит христианский обычай и закон,Чету короновали и возвели на трон.Оттуда молодые отправились в чертоги.Потешное сраженье вели их друзья по дороге.180 Сам Зигебанд в доспехах явился горд и смел,Он деньги щедро тратил, сокровищ не жалел.За ним скакали следом его родня и други,А при дворе усердно готовили пиршество слуги.181 Они столы и кресла несли в обширный зал.Уже умолк в соборе торжественный хорал,Пришла с обедни Ута, вернулись ее девы.Герои любовались на свиту своей королевы.182 Когда же вместе с Утой сел Зигебанд к столу,А Хаген рядом с Хильдой, все люди в похвалуСказали: «Что за счастье иметь такого сына!»Переломила копья в их честь удалая дружина.183 Двенадцать на двенадцать мужей открыли бой,Они единоборство вели между собой.На них смотрели дамы и знатные девицы, —Ведь пропустить ристанье в торжественный день не годится.184 Когда, напировавшпсь, король с сиденья встал,Окрестный дол от кликов и скачки задрожал,С самой землею вровень легли цветы и травы,Все, кто здоровы были, сраженье вели для забавы.185 Сын Зигебанда мчался с оружьем на коне,На радость и утеху разумнице жене.Она ему служила когда-то на чужбине,За это он платил ей отвагой и доблестью ныне.186 А рядом с ним скакали в клубящейся пылиДвенадцать их вассалов, все тоже короли.Язычники здесь были и были христиане,Все Зигебанду с сыном служить поклялись в Балиане.187 Так продолжался праздник, весельем напоен,Под гиканье и клики, и оружейный звон,Но положил хозяин конец забаве ратной.В кругу прекрасных женщин ждал рыцарейотдых приятный18sСказал король бывалых соратникам в бою:«Отныне королевство я сыну отдаю,Всех подданных и земли вручаю заедино,И пусть мои герои в нем чтут своего господина».189 Он о своем решенье оповестил всю знать,И в ленное владенье стал Хаген раздаватьНаследственные земли [34] с такою добротою,Что все князья охотно служить обязались герою.190 И, как уставом ленным предписывалось встарь,В свои ладони принял их руки государь. [35] Он дал чужим и близким сокровища и платья,Всех бедных осчастливил на свадьбе своей без изъятья.191 Одну из дев, нашедших в Ирландии приют,Король и королева позвать велели тут.Собой на загляденье, пригожа и мила.Из Изерланда родом красавица эта была.192 Какой-то князь увидел ее у королевы,И стал просить у Хильды руки прекрасной девы,Сулил венцом украсить супругу по закону.Она за дружбу с Хильдой, за верность стяжала корону.193 С хозяевами гости простились. Праздник стих.Достойную девицу князь увозил от нихВ далекие владенья, на родину в Норвегу.Ей небо после бедствий послало довольство и негу.194 И начал править Хаген в Ирландии своей.Случалось, что встречал он неправедных людей,Карать таких сурово он в долг себе поставил,Их восемьдесят с лишним он только за год обезглавил.195 Ходил король в походы, врагам давал урок,Но, бедным сострадая, од города не жег.Когда сосед спесивый кого-нибудь тиранил,Он рушил его замки и насмерть обидчика ранил.196 В бою – отважный рыцарь, он свой прославил меч,Сильнейшие герои с ним опасались встреч,На суше и на море гремело его имя.«Сам дьявол над князьями» брал верх над врагами своими.197 Так жил король «на славу и счастлив был сполна.Родила ему дочку любимая жена.Ее в купели Хильдой в честь матери назвали,Старинные преданья нам много о ней рассказали.198 Ревниво дикий Хаген дитя свое берег,Чтоб солнце не палило, чтоб даже ветерокНаследницы не тронул. Уход за ней он вверилДрузьям и знатным дамам, в чью верность и преданность верил.199 Когда же ей сравнялось двенадцать полных лет,О красоте девицы прослышал белый свет,Князья о ней мечтали и думали вседневноО том, как им добиться любви молодой королевны.200 Один из них датчанин, – он в Валейсе сидел,Узнав о чарах Хильды, искать ее посмел,Он был весьма настойчив и к ней послов отправил,По Хаген, разъярившись, убил его и обесславил.201 Сколь пи являлось сватов челом Ирландцу бить,Их всех надменный Хаген приказывал убить.Хотел он выбрать зятя, чтоб был не ниже тестя,И люди разносили об этом тревожные вести.202 Послов велел повесить он больше двадцати,Смертельную обиду князьям пришлось снести,И многие, кто прежде невесты домогались,От помыслов о Хильде теперь навсегда отказались.203 Но истинно влюбленных угрозы не страшат.Их тоже было много. Недаром говорят:На каждого спесивца гордец найдется равный. [36] Надзор за милой Хильдой удвоил отец своенравный.

28

Мечом перепоясать им надо поскорей… – т. е. посвятить их в рыцари. Перепоясание мечом – ранняя немецкая форма этого обряда, которая позднее была заменена другой, заимствованной из Франции: посвящаемого ударяли плашмя мечом по плечу. Весь ритуал церемонии со временем значительно усложнился.

29

Марка – денежная единица и монетный вес, примерно равный половине фунта золота или серебра. В это время почти каждый немецкий город имел свой фунт, отличающийся по весу (в переводе на нашу систему от 400 до 500 г.). 250 марок на человека составило бы 50–60 кг, что является гиперболой, присущей эпическому стилю.

30

Согласно старому германскому обычаю, к установленному сроку давалось дополнительное время: год и день, год и три дня (ср. также строфу 350).

31

Поперсъе – конский нагрудник.

32

Одновременно с Хагеном посвящались в рыцари сто его друзей и тысяча приезжих.

33

В средневековом обществе отношения феодальной зависимости накладывали отпечаток на частную жизнь господствующего сословия. Понятия «служения» и «награды» проникают в сферу любви и дружбы. Рыцарь питает к даме «высокую любовь» (h"ohe m^inne) и служит ей как своей госпоже. Непривычная трактовка куртуазных отношений в «Кудруне» заключается в том, что здесь дама служит рыцарю, а он награждает и платит служением за служение (ср. строфу 185: «Она ему служила когда-то на чужбине, // За это он платил ей отвагой и доблестью ныне»).

34

Первым действием вошедшего на престол монарха являлась раздача ленов, связанная с вассальной зависимостью.

35

Принятие в вассалы скреплялось ритуалом: вассал клал свои сложенные руки в открытые руки сеньора.

36

…На каждого спесивца гордец найдется равный. – Пословица.

V авентюра

 Как Вате ездил в Ирландию

204 Доподлинно известно, что этой же поройЖил в Датском королевстве властительный герой, [37] На землях марки Штурмен [38] родня его сидела,Нортландией [39] он правил, и сила его не скудела.205 Его наставник Вате, сородич и. вассал,Своим обширным леном умело управлял.Как родственник он с детства воспитывал героя,Учил добру и чести, все лучшее взял для привоя.206 Племянник Вате Хорант – тот Данией [40] владел,Неустрашимый рыцарь, он много преуспел:Король могучий Хетель за верное служеньеДостойного вассала короной почтил в награжденье.207Скажу еще, что Хетель был славен и велик,Свой стол у хегелингов [41] близ Дании воздвиг,Там восемьдесят замков и укреплений мощныхГерои охраняли, служа ему денно и нощно.208 Он был владыкой фризов на суше и морях, [42] И Дитмерс, [43] как и Валейс, [44] удерживал в руках,Роднёю не обижен, имел он близких много,Свиреп и крут с врагами, их часто наказывал строго.209 Был Хетель сиротою. Родителей лишась,В заботливой супруге нуждался юный князь.Он взял страну в наследство, друзей имел немало,Но раннее сиротство правителю жизнь омрачало.210 Друзья ему сказали: «Вам надобно влюбиться»,Ответил юный рыцарь: «На свете нет девицы,Корону хегелингов носить достойной с честьюИ в дом ко мне хозяйкой войти, как пристало невесте»,211 Тут молвил слово Морунг, нифландец молодой: [45] «Я об одной наслышан. Разнесено молвой,Девицы этой знатной нет в целом мире краше,Нам надо постараться устроить супружество ваше».212 «И кто ж она такая, как звать?» – король пытал.«Зовется дева Хильдой, – нифландец отвечал, —Потомок Гере, Хаген, – ее родитель властный,Ты век свой будешь счастлив, когда завладеешь прекрасной».213 Сказал король: «Я слышал, что благородный пылИскателей влюбленных отцу ее постыл,Из-за нее погибло уж множество людей,Я подвергать не стану опасности наших друзей».214 Но Морунг неотступно твердил: «Пошли гонцаЗа Хорантом, он знает свирепого отца,Постиг его обычай и норов безрассудный,Нам без его подмоги добыть будет девушку трудно».215 «Согласен, – молвил Хетель, – коль Хильда всех милей.Но ты поедешь тоже в Ирландию за ней,Посланцем почитаю тебя я наилучшим,Тебе воздастся славой, коль мы королеву получим».216 Гонцов к датчанам Хетель немедленно послал,Где родич его Хорант страною управлял,Сказать, чтоб тот явился к нему через неделю,Коль оказать услугу готов государю на деле.217 Когда гонцы домчались и передали весть,Приказ исполнить Хорант почел себе за честь,Как требовала служба и верности обет'.А ждало его много и подвигов ратных, и бед.218 Он ко двору собрался, взяв шестьдесят людей,С домашними простившись, поехал поскорей,Чтоб разузнать, что значит поспешный этот вызовИ чем служить он может владыке могучему фризов,219 А на седьмое утро весь путь покрыл отряд,На каждом из героев был праздничный наряд.Король их встретить вышел, не медля ни минуты,И в их толпе заметил датчанина смелого Фруте.220 Развеселился Хетель, увидевши вокругСвоих друзей любимых, как будто кто-то вдругСнял часть его заботы, гнетущей, словно путы,И он воскликнул: «Здравствуй, любезнейший братец мой, Фруте!»221 И Хоранта, и Фруте спросил правитель тут.Как в Датском королевстве дела у них идут.Герои отвечали: «Недавно в жаркой схваткеМы кровью обагрили мечи наши по рукоятки».222 Спросил король, далеко ль датчане воевали.«На землях португальских, [46] – друзья ему сказали, —Их грозный повелитель теперь грозится местью,Вседневно нападает с дружиной на наши поместья».223 Промолвил юный Хетель: «И пусть его грозит!Я знаю, старый Вате набеги отразит.На землях марки Штурмен сидит он крепко ныне,Славнейший не отнимет у родича этой твердыни».224 Они пошли к застолью в чертог, покинув двор,Здесь шутками, как солью, был сдобрен разговор.Герои рассуждали о чарах женщин милых,Король охотно слушал и щедро потом наградил их.225 Стал Хоранта хозяин настойчиво просить:«Ты верно Хильду знаешь, изволь и мне открытьВсю истину об этой прекрасной королевне,Хочу послов отправить в столицу страны ее древней».226 Сказал отважный рыцарь: «Мне ведома она.Из девушек не может красою ни однаСравниться с милой Хильдой, от Хагена рожденной.По праву ей пристало венчать свои кудри короной».227 Спросил король с надеждой: «А можно ль ожидать,Что Хаген не откажет мне дочь свою отдать?Коль так, я буду сватать прекрасную девицуИ дам тому награду, кто мне помогать согласится».228 «Пустое попеченье! – ему ответил друг, —К ирландцу не поедет никто из ваших слуг.Я сам не брошусь в пекло, – я не хочулукавить, – Там вешают посланцев, а нет, так велят обезглавить».229 Воскликнул Хетель: «Девой я должен обладать!Посла повесит Хаген, – ему несдобровать,Король ирландский жизнью заплатит мне своею,И собственная ярость во зло обратится злодею».230 Тут подал голос Фруте: «А я стою на том,Что если старый Вате окажется послом,То мы тебе добудем красавицу иль самиТелами путь устелем, пронзенные насмерть мечами».231 «Тогда, – ответил Сетель, – я отдаю приказНарочным ехать в Штурмен за Вате сей же час,Он для меня, я знаю, пойдет в огонь и в воду.Да пусть фрисландец Ирольт [47] ведет к нам побольше народу».232 Гонцы стремглав домчались до штурменской земли,В кругу дружины храброй воителя нашли.Король, они сказали, велел-де вам явиться.Зачем он нужен другу, стал Вате гадать и дивиться.233 Спросил он, надевать ли ему броню и шлемИ верным его людям являться надо ль всем.«Король молчал об этом, – сказал один гонец, —Одно лишь мы слыхали, что вас он зовет во дворец».234 Собрался ехать Вате, страну и дом роднойОставив под охраной дружины удалой,Его сопровождало всего двенадцать душ.В столицу хегелингов отправился доблестный муж.235 Без отдыха скакали они во весь опорИ вскоре в Кампатиллу [48] приехали, на двор.Обрадовался Хетель, он сам их вышел встретить,Чтоб как нельзя сердечней старинного друга приветить.236 С прибытием поздравил он рыцаря тепло.«Как много, сударь Вате, водицы утеклоС тех пор, как мы видались, как вместе мы когда-тоПоходы замышляли, чтоб нам разгромить супостата».237 «Друзьям, – ответил Вате, – держаться вместе нужно,Тогда они могучи, тогда не безоружны,Какой бы враг их дому бедой ни угрожал».И с искренней приязнью король ему руку пожал.238 Беседа с глазу на глаз пошла потом у них.Был славен юный Хетель, был старый Вате лих,В поступках своенравен он был в такой же мере.Не знал король, как молвить, чтоб Вате отправился в Эйре.239 Он тронул в сердце друга заветную струну:«Мне надобен посланец в ирландскую страну,Я никого не знаю, кто был бы здесь пригодней,Чем вы, любезный Вате, чем вы, милый друг, благородней».240 Ответил старый Вате: «Все, чем могу служить,Вам к чести и в угоду я счастлив предложить.Мне порученье ваше бестрепетно доверьте.Меня не остановит ничто на пути, кроме смерти»,241 «Мои друзья и слуги, – король ему сказал, —Твердят единодушно, чтоб я в супруги взялДочь гордого Ирландца и сделал королевой.Одной я мыслью занят, как мне завладеть этой девой».242 Сказал старик во гневе: «Кто все тебе напел,Погибни я сегодня, не больно бы жалел.Никто другой, как Фруте, – с него такое станет, —Внушил тебе, что Вате красавицу Хильду достанет.243 Девицу эту стражи усердно стерегут.А как она прекрасна, вам насказали тутБолтливый Хорант с Фруте. Я не найду покоя,Пока в поход опасный со мною не пойдут эти двое».244 Велел король немедля тех рыцарей позвать.Нашлись друзья, что мигом героям дали знать,Король-де неотложно желает с ними встречи.Об этом Хорант с Фруте вели сокровенные речи.245 Едва явился Хорант и Фруте, их свояк,В запальчивости Вате сказал обоим так:«Воздай вам боже, други, за ваше попеченье,За то, что испросили почетное мне порученье.246 Уж раз вы не жалели для этого хлопот,И вам со мной придется отправиться в поход,За милости и ласку мы королю послужим,А злом за зло плачу я своим доброхотам досужим».247 Неустрашимый Хорант сказал ему: «Изволь!Я с радостью поеду, когда велит король.Сражаться ради женщин готов, как и доселе,Чтоб мне досталась слава, а другу любовь и веселье».248 Отважный рыцарь Фруте добавил в свой черед:«Семьсот мужей надежных нам надо взять в поход,Ведь никого на свете Ирландец чтить не хочет,Но если нас обидит, вся спесь с него живо соскочит.249 Чтоб нам со всей дружиной в Ирландию отплыть,Корабль из кипариса велите снарядитьВместительный и прочный. Велите ладить снасти,Стальными обручами могучие мачты украсьте.250 Вы также позаботьтесь о пище про запас,Да чтоб ковали шлемы и панцири для нас:В ирландском королевстве нам это пригодится,Руки прекрасной Хильды с оружием легче добиться.251 И пусть мой родич Хорант, он разумом остер,Раскинет для торговли приманчивый шатер,Разложит на продажу шелка и самоцветы,Изделья золотые: красавицам нравится это.252 Пускай товары эти он отдает за грош.Но голыми руками невесту не возьмешь,Нам Хагенову дочку не высватать без боя.Пусть Вате сам назначит, кого поведет за собою».253 «Я не купец, а рыцарь, – сказал на это Вате, —И не копил сокровищ, что в битвах были взяты,А раздавал дружине. Таков уж мой обычай,И я не знаю толка в шелках для забавы девичьей.254 Хоть мне племянник Хорант пошел наперекор,Он знает, что рассказы про Хагена не вздор.Необычайной силой тот рыцарь обладает,Наш умысел поймет он, тогда нас беда ожидает.255 Не думаю, чтоб Хаген обидчиков простил.Так вот, на нашем судне пусть выстроят настил, [49] Под ним дружину спрячут с оружием на случай,Коль не отпустит с миром из Эйре нас витязь могучий.256 Во всем вооружении бойцов не меньше стаВезти придется скрытно в те дальние места,Да с Хорантом две сотни пускай торгуют вместеВ угоду знатным дамам и девушкам, близким к невесте,257 Еще три добрых барки пусть, отрядят в поход, [50] Туда коней погрузят, еду на целый год.А Хагену мы скажем, что после многих бедствий,Покинув марку Штурмен, искали спасения в бегстве.258 Что господин наш Хетель к нам был неумолим;И в королевский замок с дарами зачастим,И к Хагену, и к Хильде проложим колею,Тогда король охотно окажет нам милость свою.259 Твердить мы станем дружно, как нами он ценим,Как чтим его, и вскоре поладим, верно, с ним.Правитель благосклонный скитальцам кров предложит,Накормит и напоит, и наше богатство умножит».260 Спросил героев Хетель: «Раз так, тому и быть,Когда же вы решитесь в Ирландию отплыть?»Те молвили: «Как только повеет ветром вешнимИ холода минуют, мы в замке появимся здешнем.261 Тем временем готовьте заботливо для насВы паруса и снасти, и весь морской припас.Пусть барки и галеры [51] построят корабелы,Чтоб, волны рассекая, суда оставались целы».262 «Ну, с богом восвояси! – сказал король в ответ, —На лошадей и платье вам тратиться не след,Мы всех, кто едет с вами, так снарядим завидно.Что в общество красавиц явиться им будет не стыдно».263 тут Вате попрощался и в Штурмен поскакал,И Хорант, вместе с Фруте. откланиваться стал,Домой в свои владенья они вернулись обаИ честно порешили служить господину до гроба.264 В столице же настала горячая пора,Суда изготовляя, трудились мастера,В защиту от напора морских валов недобрыхБорта их возводили они на серебряных ребрах.265 Под силу было мачтам снести любой удар,Концы червленых весел сияли, словно жар,Оправленные златом. Хозяин их богатыйДля плаванья такого велел не скупиться на траты.266 А якорным канатам там не было цены,Из дальней, аравийской возили их страны, [52] На свете не бывало прочнее этой снасти,С ней в море хегелинги могли не бояться ненастья.267 Хозяин торопил их. От самого утраДо вечера тачали ветрила мастера,Шелк абалийский, лучший для этого достали, [53] Полотнища сшивая, подручные сильно устали.268 Кто может нам поверить? Ведь, правду говоря,Из серебра ковали там даже якоря.Одной высокой страстью охвачен Хетель былИ сам не знал покоя, и всех остальных торопил.269 И вот уже на славу суда укрепленыИ против нападений, и ярости волны,Друзей позвал хозяин, чтоб ехать за девицей,На каждого из храбрых он мог целиком положиться.270 Явился старый Вате из Штурмена на зов,Сгибались его кони под тяжестью вьюковС серебряной монетой, с одеждой дорогой.Бойцов четыре сотни привел к хегелингам герой.271 [54] Приехал смелый Хорант из Дании своей,С ним получил правитель до тысячи людей,Отправиться согласных в Ирландию со сватом.Не преуспел бы Хетель, не будь он настолько богатым.272 Привел фрисландец Морунг сынов своей земли,Их двести собиралось взойти на корабли,Все были в крепких шлемах, защищены броней.Вослед им прибыл Ирольт. Все Хетелю были родней,273 В Нортландии, где Ирольт трубил походный сбор.Он каждому герою военный дал убор,И если б Хетель ныне и отказал им в платье,Никто б и не подумал просить о награде и плате.274 Приветствовал их Хетель и милостью взыскал,Он Ирольта сердечно за обе руки взял,Сел вместе с Вате рядом, чтоб другу угодить.И так как очень скоро бойцам предстояло отплыть,275 Велел король дозором причалы обойтиИ всё ли есть проверить, что надобно в пути.Герои убедились, как корабли красивы,В поход за милой Хильдой король снарядил их на диво.276 Две новые галеры на прочных якорях,Да две добротных барки качались на волнах,И был корабль построен могучий, превосходный.Каких никто доселе на глади не видывал водной.277 Ну, в путь! На барки взяли и лошадей, и кладь.И молвил другу Вате: «Хочу вам пожелать:Храните бодрость духа, покуда мы вернемся,А мы служить вам верно в далеком походе беремся».278 «Оберегайте, Вате, – король сказал в ответ, —Бойцов, годами юных, от им грозящих бед,Их, вовсе не привычных к опасным приключениям,Для вас достойно будет своим наставлять поучением».279 Старик сказал: «Какой бы нас жребий ни постиг,Пусть-будет дух ваш, Хетель, по-прежнему велик,А щедрость беспредельна. Храните вашу землю.Учить в дороге юных как рыцарский долг я приемлю».280 Сто витязей избрали, чтоб их на судне скрыть.Коль хитростью удастся невесту заманить,Им бой вести придется решительный и жаркий.Перед отъездом Хетель дал всем дорогие подарки.281 Меж тем датчанин Фруте уже наполнил ларьКаменьями и златом, что дал им государь,А жаловал сокровищ он сколько ни попросят,Захочет что-то Фруте – так в тридцать раз больше приносят.282 Народ разнообразный отправился в поход,И рыцари, и слуги – их было тридцать сот.Весь берег обезлюдел, как будто перед битвой.«Храни вас боже правый», – король проводил их молитвой.253 Промолвил верный Хорант: «Откиньте всякий страх.Когда мы к вам вернемся на полных парусах,Прекрасная невеста предстанет вашим взорам».Король охотно слушал, но путь их назад был нескорым.284 Он многих на прощанье в уста поцеловал.Вослед им грустно глядя, король воображалВозможные несчастья и всей душой жалел их,Утешиться не мог он от страха за рыцарей смелых.255 Благоприятный ветер послали небеса,Он, с севера дохнувши, наполнил паруса,Суда бежали дружно к своей далекой цели.Юнцов мужи учили, в морском наторевшие деле.286 Не знаю, где за время далекого путиМогли герои место для отдыха найти,Когда кругом синели одни морские дали.Друг другу быть опорой все клятву торжественно дали.287 Хоть любо плыть им было по лону диких вод,Всех утомил немало их тягостный поход,В дороге отдыхали кому когда придется,Ведь тот, кто волны пашет, с покоем и сном расстается.288 Всю тысячу по морю герои миль проплылиДо замка Балиана. Нам ложно говорили,Что Хаген в это время сурово правил в Польше. [55] Обманывают дерзко, и всё это басни, не больше!289 Лишь только хегелинги достигли этой цели,Все жители в округе их с пристани узрели,Дивились и гадали, чьи подданные это.Приехавшие были в прекрасные платья одеты.290 Корабль остановился. Спустили якоряИ паруса убрали, не тратя время зря.А в королевском замке уж доложили вскореО том, что чужеземцы в Ирландию прибыли с моря.291 Они сошли на берег, сложили на песокВсе, чем людей пленяет и Запад, и Восток.Богаты были гости: не издержав и марки,Лишь собственным товаром наполнили доверху барки.292Их шестьдесят иль больше, честным купцам под стать,В раскинутых палатках осталось торговать,Начальником над ними был смелый Фруте сделан,Датчанин был всех краше, и лучшее платье надел он.293 Владелец Балиана, поверивши вестям,Решил к таким богатым наведаться гостям,Он выехал на берег с дружинниками вместе,А мнимые торговцы правителя встретили с честью.294 Спросил король у Фруте, откуда держат путь,Зачем сюда явились и кто такие суть.«Торговые мы люди, – ответил рыцарь ложью, —А с нами издалека богатые едут вельможи».295 Просить велел им Вате о грамоте охранной; [56] Гостям известно было, что повелитель чванныйСо всяким неугодным разделывался круто.Но порученье Вате исполнил бестрепетно Фруте.296 Сказал король: «Я дам вам письмо и провожатых,А если кто обидит тех рыцарей богатых,Он мной повешен будет, пощады не увидит,Никто в моих владеньях приезжих господ не обидит».297 Тут были государю дары поднесены,Изделья золотые неслыханной цены,Хотя король ирландский не требовал с них денегИ подати с торговли иметь не хотел ни на пфенниг.298 Король благодарил их и ласков был, и чуток,Сказал: «Хотя бы жить мне осталось трое суток,За щедрость награжу вас и ваше не убудет,А станете нуждаться, так пусть меня люди осудят».299 Свои подарки отдал правитель приближенным.Понравились девицам и благородным женамИ кольца и браслеты, из золота литые,Чеканные застежки, венцы, пояса дорогие.300 Жена и дочь героя доселе не встречалиКупцов, чтоб им подарки роскошнее вручали,Изделья показались им царственно богаты.Но тут свои гостинцы прислали им Хорант и Вате.301 Здесь было много тканей тафтяных и парчи,Сверканьем затмевавшей сияние свечи, —Что перед нею пурпур, что даже шелк багдадский! [57] И лучше их полотен в земле не сыскалося датской.302 И вслед за этим слуги внесли в дворцовый залВсе сорок или больше роскошных покрывал.Когда похвал возможно щедротами добиться,То мы для хегелингов должны на хвалу не скупиться.303 Под седлами двенадцать кастильских жеребцов [58] Они на двор прислали и столько же щитовС широкими краями, окованными златом,А что кольчуг, что шлемов – им не было вовсе числа там.304 С подарками сам Хорант к ирландцу прискакалИ с ним могучий Ирольт. Король уже узнал,Что все князьями были они до той поры,Да в этом убеждали и их дорогие дары.305 Господ сопровождали дружинники к тому ж,Их двадцать и четыре в отряде было душ.Бойцы одеты были достойно восхищенья,Как будто ожидало их в рыцарский сан посвященье.306 Стал Хагену вельможа какой-то говорить:«Гостей за их щедроты вам надо наградить».Богат был дикий Хаген, богаче, чем кто-либо,Но от души сказал он гостям за подарки спасибо,307 «В долгу я не останусь, покуда буду жить»,И приказал дворецким подарки разложить —Все ценные уборы, все платья друг за другом.Как слуги нагляделись, пошли у них головы кругом.308 Один из них воскликнул: «Здесь много есть добра,Бокалы золотые, ковши из серебра,Их щедро украшают прекрасные каменья!Все двадцать тысяч марок, должно быть, цена подношения»;309 Король сказал на это: «Хвала таким гостям!Я доблестной дружине сокровища раздам».И разделил с бойцами дары по их желанью,Храбрейших же особо дарил своей щедрою дланью.310 А Ирольта-нортландца и Хоранта корольПозвал в. свои палаты отведать хлеб, и соль,Стал спрашивать, откуда они к нему приплыли:«Таких даров прекрасных нам здесь никогда не дарили».313 Сказал отважный Хорант: «Я должен вам открыться.На честь и милость вашу в несчастье положиться;Наследственные земли покинули мы оба,А то грозит нам смертью владыки могучего злоба».212 Спросил их дикий Хаген: «И кто же он таков.Вас вынудивший кинуть свой край и отчий кров?Вы рыцарственны духом, держись он мудрых правил.Таких мужей отважных он, верно, у трона б оставил).313 Спросил он, как зовется преследователь их,Обрекший на изгнанье вассалов удалых,Кому одно осталось – бежать в чужие страны.И молвил рыцарь Хорант: «Я все расскажу без обмана.314 Наш ненавистник – Хетель, он хегелингов вождь,Славны его отвага, воинственность и мощь.Он все у нас похитил не дрогнувшей рукой,Тем тяжелей на сердце у нас от обиды такой).315 Король сказал: «Прекрасно, что вы сюда явились,Я возмещу вам земли, которых вы лишились,Из собственных владений воздам десятикратно.Вам лен у Хегелинга просить не придется обратно.316 И если вы отныне согласны мне служить,Свои владенья с вамп готов я разделить.Оказывал ли Хетель вам этакую милость?Я так вознагражу вас, как это вам даже не снилось».317 «Мы с радостью о остались, – последовал ответ, —Да боязно, что Хетель погоню вышлет вслед,Он, путь на Эйре зная, разведает и этоИ мстить не перестанет, пока не сживет нас со света».318 Двум знатным чужестранцам правитель молвил тут:«В Ирландии надежный вы сыщете приют,Ваш недруг не посмеет войти в мои владенья,Чтоб вам вредить, он этим и мне бы нанес оскорбление».319 Велел устроить Хаген скитальцев на постой,Чтоб каждый горожанин – и знатный, и простой —Свое гостеприимство немедля оказал имИ послужил, чем может, героям, от странствии усталым.320 Тут стали горожане с охотою и тщаниемГотовить им жилища согласно приказаниям,Они освободили их сорок или боле,Чтоб рыцари и слуги могли отдохнуть на приволье.321 Перенесли на берег их дорогую кладь.Лишь тем, кто был в засаде, постыло ожидать,Пока посватать Хильду счастливый выйдет случай.Бойцы предпочитали добыть ее в битве могучей.322 Велел сказать хозяин гостям, что им вольноКормиться его хлебом и пить его вино,Пока на землях ленных они свой двор устроят.Ответил храбрый Фруте: «Нас это позором покроет.323 Когда бы в честь попали мы к Хетелю опятьИ если б в наших замках привыкли утолятьМы золотом наш голод, а жажду серебром,И то бы прокормились своим, не заемным добром».324 Велел раскинуть Фруте с товарами шатер,Никто в стране ирландской не видел до сих пор,Чтоб у купцов заезжих так бойко шла продажа:Прилавки опустели и дня не промедливши даже.325 Ведь золото и камни там стоили пустяк,А если появлялся на торжище бедняк,Он получал покупки в подарок, без оплаты,Сам Хаген восхищался, насколько купцы тороваты.326 Одно сужденье было у многих на устахО Вате и о Фруте, обоих смельчаках:Они щедры безмерно, а ищут только чести.Уже двора достигли о доблестных рыцарях вести.327 Ведь много неимущих одели гости в шелк,За них заимодавцам выплачивали долг.Об этом и о многом, что так их украшало,От молодых прислужниц дочь Хагена вскоре узнала.328 Красавица сказала: «Возлюбленный отец,Вели, чтоб наши гости явились во дворец.Есть, говорят, меж ними, коль можно верить слухам,Воитель, несравненный своими делами и духом».329 «Ну, что ж, – ответил Хаген, – мы им прием устроим,Дабы полюбоваться прославленным героем».Он сам седого Вате не знал еще покуда,А дамам не терпелось взглянуть на него, как на чудо.330 И вот король к застолью велел позвать гостей.Коль нет в их доме вволю закусок и сластей,Пускай прибудут в замок его откушать брашен.«Поедем!» – молвил Фруте; он был и умен, и бесстрашен.331 Оделись так завидно датчане ко двору,Что было им не стыдно всех прочих на пиру,Герои марки Штурмен украсились не хуже,А в старом Вате каждый признал бы великого мужа.332 Привел отважный Морунг дружинников своихВ плащах и в кампалийских кафтанах дорогих, [59] И золото, и камни сверкали в их уборе.За ними смелый Ирольт со свитой пожаловал вскоре.333 Но с Хорантом поспорить не мог никто другойИзяществом наряда, отделкой дорогой.В его отряде каждый датчанин был блестящИ одевался в яркий, спадающий складками плащ.334 Сколь ни богах был Хаген, сколь ни был он спесив.Он вышел им навстречу, привычкам изменив,И королева встала, когда вошел в чертогСуровый Вате – мнилось, что он улыбаться не мог.335 Она сказала чинно: «С приездом! Вы желанны.Мы оба с государем вам рады несказанно.Вы в битвах утомились, как мы имеем вести,Король, о ваг заботясь, – о пашой заботится чести».336 За ласковые речи все поклонились ей.Король, как подобает, за стол позвал гостей,И слуги обнесли их прекраснейшим вином,Какого не бывало нигде в королевстве ином.337 Пируя и толкуя, шутили кто как мог,Л королевна вскоре покинула чертог,Отца она просила, чтоб гости от обедаК ней в комнаты явились, где их ожидает беседа.338 Исполнить эту просьбу правитель был не прочь,И предстоящей встрече порадовалась дочь.Наряды, украшенья все женщины надели,Все знатных чужестранцев увидеть поближе хотели.330 И молодую Хильду, и Хильду – ее матьСлужанки так убрали, что все могли понятьПо гордой их осанке, по пышным их нарядам,Что видят королеву с прекрасной наследницей рядом.340 Тут пригласили Вате к красавице. ХотяОн был седой рубака, она – почти дитя,Ей сердце подсказало: его бояться нужно,Но рыцарю навстречу она поспешила радушно.341 Был Вате принят первым. Ей стоило трудаПочтить его лобзанием. Седая бородаБыла повита лентой и завивалась круто. [60] Сесть пригласила Хильда его и датчанина Фруте.342 Тогда у кресел встали из вежества они.Немало воевали мужи в былые дни,В блестящие походы они вдвоем ходилиИ оба громкой славой за это увенчаны были.343 Тут королева с дочкой, желая пошутить,Спросили, что для Вате милее может быть:Сидеть ли в этом зале, в кругу красавиц чинномИль в грозных сечах биться, как это привычно мужчинам.344 Ответил старый Вате: «Я в битвах поседел.С каким бы наслажденьем я с вами ни сидел,Мне больше подобает и больше сердцу милоС друзьями в сечу мчаться, чего бы она ни сулила».345 Красавица на это лишь рассмеялась вслух.Знать, старому герою противен женский дух!И долго смех и шутки не молкли в их светлице,С другими храбрецами потом толковала девица.346 Расспрашивала Хильда о рыцаре седом:Как звать его? И есть ли у мужа лен и дом,Супруга и ребенок? Его суровый видВнушает мысль, что редко он им свои ласки дарит.347 Один из датской свиты на это молвил ей:«Оставил рыцарь дома супругу и детей,Теперь во имя чести рискует он немалым —Своим добром и жизнью. Был смолоду Вате удалым».348 Тут Ирольт рассказал им, как старый рыцарь смел.Никто из государей доселе не имелВассала, чтоб отвагой мог с Вате поравняться.Хоть он и кроток с виду, но все его гнева боятся.349 Сказала королева: «Вам, Вате, мой совет:Раз вы ушли в изгнанье и натерпелись бедДо воле Хегелинга, так здесь и поселитесь,Вас ни один отсюда изгнать не осмелится витязь»,350 Ответил старый Вате: «Я сам страной владел,Одеждой и конями дарил, кого хотел.Стать ленником мне тошно. Нет, через год и день яУже вернуть сумею свои родовые владенья».351 Датчане с милой Хильдой простились наконец.Она сказала: «Чаще являйтесь во дворец.Сидеть у дам – в том нету урона для приличий».«Мы чтили, – молвил Фруте, – на родине этот обычай».352 Правитель предлагал им сокровища не раз,Но слышал неизменно лишь вежливый отказ,Герои не желали нимало одолжаться,И видя их гордыню, король начинал огорчаться.353 В гостях у государя досужею поройДатчане развлекались любимою игрой,За шахматами сидя, в потешном ли сражении,И Хагена спешили уверить в своем уважении.354 Таков уж был обычай ирландского двора:Там, что ни день, потеха, забава да игра.Пленял красавиц Хорант искусством разговора,И дружбой государя мог Вате похвастаться скоро.335 Отважный рыцарь Фруте блистал меж ними там,Немногим был моложе он Вате по годам,Седые кудри златом увиты у обоих,Обоим честь и место везде, где нужда есть в героях.356 Лишь только господами овладевал задор,Несли мечи и тарчи на королевский двор,Рубить да отбиваться хватало там заботы,Когда в щиты врезались мечи и железные дроты.357 Спросил король у Вате и спутников его,Знакомо ли датчанам такое мастерство,С каким ирландец каждый умел обороняться.С пренебреженьем Вате лишь мог про себя рассмеяться.358 Он молвил: «Я такого доселе не видал,Но если б ту науку мне кто-то преподал,Я здесь остался б на год, пошел к нему в ученьеИ другу за услугу не стал бы жалеть награждения».359 Король ему в угоду ответил: «Так и быть,Мой лучший фехтовальщик придет тебя учить.Ты выучишься скоро трем боевым ударамИ тем себя прославишь – ведь слава дается не даром».360 Пришел его наставник, и начался урок,Но тотчас защищаться был вынужден знаток,Неуязвимый Вате был сам горазд сражаться,II, зная это, Фруте от смеха не мог удержаться.361 Подобно тигру, мастер выделывал прыжкиИ только тем спасался от рыцарской руки.Меч ученик обрушил на щит его со звоном,Ударом искры высек, и мастер ушел посрамленным.362 Тогда воскликнул Хаген: «Подайте мне мой меч,Я честным поединком хочу себя развлечь,Чтоб и моим ударам друг Вате обучилсяИ был за то обязан». На это старик согласился.363 «Но будь великодушен, – он молвил королю, —Не нанеси мне раны, об этом я молю,Чтоб мне не приходилось пред женами срамиться».Хитрец! В искусстве ратном никто не умел с ним сравниться.364 Был Хаген в нападенье стремителен и скор,Но чуял: гость опасен, как залитый костер.Не ученик, а мастер, был Вате полон сил,Хотя король удары без счета ему наносил.365 Их мощью восторгались все люди как один.Искусство Вате вскоре изведал властелинИ сильно осердился. Король считал позором,Что превосходство Вате всеобщим откроется взорам.365 Л старый рыцарь силу еще приберегал.«Продолжим поединок, – он Хагену сказал, —Я был тобой обучен, и ты получишь плату».Как яростному саксу иль франку платил ему Вате. [61] 367 Окончить миром встречу они не соглашались,От грома их ударов чертоги содрогались,Так сильно ударяли противники лихие,Что наземь отлетели навершья мечей золотые.368Но вот герои сели. Никто не победил.«Вы вздумали учиться? – хозяин вопросил. —Я не встречал, однако, еще такого доки,Ни у кого охотней и сам я не брал бы уроки».369 Сказал Ирландцу Ирольт: «Прибегнув к поединку,Вы мерялнея силой. Нам это не в новинку,На родине мы чтили отцовское преданье,Там юноши и мужи вели что ни день состязанья».370 И тут признался Хаген: «Когда б я это знал,Щита или булата и в руки бы не взял.Ученика смышленей, чем Вате, не бывало».Всех в зале насмешил он своими словами немало.371 Развеселившись духом, велел король опять,Кому и как угодно, забавы продолжать.Портландцы удалые откладывать не стали,Они бросали камни и длинные копья метали.

37

Подразумевается Хетель, названный по имени в строфе 206. Марка – в Германии в Средние века и позднее – пограничный округ с военным управлением.

38

Штурмен – идентифицируется немецкими исследователями с г. Штормарном в бухте реки Эльбы, ныне территория ФРГ, земля Шлезвиг-Гольштейн.

39

Нортландия – древнее название Дании.

40

Дания – лен Хоранта, одна из частей владений Хетеля. В широком смысле все подданные Хетеля часто называются датчанами.

41

Хегелинги – подданные Хетеля, а «страна хегелингов» – общее название всех его владений.

42

Фрисландия, в поэме принадлежащая Хетелю, – историческая область на побережье Северного моря и на островах, заселенная фризами. В Средние века выделились три отдельные ее части: Западная Фрисландия (в настоящее время соответствующая нидерландской провинции Северная Голландия), Средняя Фрисландия, или собственно Фрисландия (ныне провинция Нидерландов), и так называемая Восточная Фрисландия к востоку от реки Эмс (ныне область ФРГ, земля Нижняя Саксония).

43

Дитмерс – в числе владений Хетеля назван лишь один раз и расшифровывается как Дитмаршен; область, расположенная между Северным морем, рекой Эльбой и Кильским каналом (ныне часть земли Шлезвиг-Гольштейн в ФРГ).

44

Валейс – пограничный округ, подвластный Хетелю. Видимо, автор заимствовал это название из «Парцифаля», знаменитого романа Вольфрама фон Эшенбах, где некоторые события происходят в стране Валезии.

45

Морунг правит Нифландией – Лифляндией, т. е. страной ливов (ныне территория части Латвийской и части Эстонской ССР). Этому противоречит то, что в строфе 271 (в переводе 272) он является фризом (фрисландцем) и приводит из Фрисландии войско, а с 641 строфы и далее его местопребывание в марке Валейс, маркграфом которой он назван (в строфе 1087).

46

Португальцы и датчане изображены здесь как враждующие соседи, тогда как в строфе 119 Португалия представала как очень далекая страна. Автор мог почерпнуть это название из книжного источника, например из «Парцифаля», где упомянуты португальцы, но мог слышать его и в жизни: Португалия, ставшая с середины XII в, самостоятельным королевством на северо-западе Пиренейского полуострова, одержала в 1230 г. большую победу над маврами.

47

Ирольт – повелитель фризов и гольштинцев, жителей Гольштинии, принадлежащей к владениям Хетеля (ныне область в ФРГ, южная часть земли Шлезвиг-Гольштейн), несколько раз назван нортландцем (см. строфы 273, 310, 481, 520). Подобные неувязки встречаются и в отношении других персонажей.

48

Кампатилла – замок Хетеля (см. строфу 760 и примеч. к ней).

49

В те времена корабли не имели палубы. Вате требует, чтобы были настелены доски, под которыми могут спрятаться воины.

50

В подлиннике kocke – парусное судно, широкое, короткое и достаточно глубокое, с закругленным носом, служившее главным образом для перевозки грузов.

51

Галера (galeide, galie) – длинное парусное и весельное судно, также предназначенное для перевозки грузов, а в походах – различных припасов. В эпосе барки и галеры часто упоминаются вместе как своего рода формула.

52

Это могло иметь реальное основание. Багдад, бывший на Аравийском полуострове перевалочным центром караванно-морской торговли средиземноморских стран с Индией, поставлял также собственные товары – хлопчатые и шелковые ткани, джут для выделки парусины и канатов.

53

Абалия, очевидно, какая-то восточная страна, названная так по аналогии с Аравией. Автор вряд ли строго отличал страны Аравийского полуострова от других стран арабского Востока, в которых повсеместно возделывали шелк, высоко ценимый в Западной Европе.

54

Порядок строф в рукописи: 272–271, что нарушает последовательность перехода к 273 строфе. Переставлено нами согласно изданию Б. Бёша.

55

Строфа трудна для понимания. Некоторые немецкие филологи считают, что поэт здесь оспаривает другую, известную ему, версию саги, согласно которой резиденция Хагена находилась в Польше, а сам он представлен жестоким правителем.

56

В «Имперском земском мире» Фридриха II (1235 г.) говорится о бесчинствах на больших дорогах. «Земский мир» предписывал сеньорам взимать, пошлины в узаконенном порядке и обеспечивать конвой для безопасности путников (см.: Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961, с. 332–333). Тогда же были введены охранные грамоты.

Немецкие филологи считают, что строфы 295 и 296 навеяны статьями указанного постановления.

57

Тафта – шелковая легкая ткань; парча – золотая и серебряная ткань или шелк, шитый золотом, серебром; пурпур – ткань, окрашенная драгоценной багряной краской; как и парча, она изготовлялась в Египте и Сирии. В Египте изготовлялись такие тонкие шелка, что большой кусок их можно было, свернув, спрятать в тростниковой трубке.

58

В Средние века в Испании разводили породу выносливых и рослых лошадей, способных нести рыцаря в полном вооружении.

59

Кампалия (предположительно Campanie – искаженное Champagne) – Шампань, графство на востоке Франции. Если это так, то воины Морунга были одеты во французское платье.

60

Придворные щеголи завивали локоны на бороде и вплетали в них ленты. Это плохо согласуется с суровым видом и жестким характером Вате, так же как золотые украшения в его кудрях (см. строфу 355).

61

В немецких эпических произведениях XII–XIII вв. встречаются ссылки на непримиримость «свирепых саксов», что, возможно, основано на их упорном сопротивлении попыткам Карла Великого покорить их и обратить в христианство (в 772–804 гг.).

VI авентюра

Как сладко пел Хорант

372 Случилось, что однажды, вечернею порой,Запел воитель датский, прославленный герой, [62] И пел он так прекрасно, что стихли разговоры,И люди замолчали и птиц очарованных хоры.373 Заслушался и Хаген со свитою своей, —Датчанин Хорант много обрел тогда друзей, —Внимала ему чутко из башни королева,К ней в окна долетали приятные звуки напева.374 Владычица сказала: «Ах, что за песня?Мелодии не знаю па свете я чудесней.Сам бог на небе сущий в своей красе и силеВелит, чтоб эту песню и люди мои разучили».375 Тут Хильда приказала певца к себе позвать,Чтоб Хоранту спасибо сердечное сказатьЗа то, что вечер скрасил он ей своим искусствомВсе дамы восхищались, и рыцарь мог верить их чувствам.376 Сказала королева: «Пропойте еще разНапев, который нынче слыхала я от вас,И каждый день дарите меня в часы закатаСвоей прекрасной песней, а я награжу вас богато».377 «За ласковое слово, коль это не во гнев,Я рад в любое время пропеть такой напев,Что, кто его услышит, забудет боль и муки,И все его заботы разгонят сладчайшие звуки».378 И, так ответив даме, простился с нею он,И вскоре был за песни богато награжден.Нигде не воздавали ему такою мерой,Но Хетелю служил он по-прежнему правдой и верой.379 Лишь только тьму ночную рассеяла денница,Запел датчанин сладко, и, слыша это, птицыВ шиповнике душистом свои прервали трели,И люди пробудились, спешили покинуть постели.380 А голос заливался, все силу набирал,В объятиях супруги король ему внимал,Их выманил из дому тот сладкий звук напевныйИ, прогоняя дрему, коснулся ушей королевны.381 Наследница престола и круг ее девицЗаметили молчание звонкоголосых птиц,Хоть во дворе на ветках сидело их немало.Лишь Хорантовой песне дружина безмолвно внимала.382 Певцу за наслажденье был благодарен всяк,Но Фруте молвил: «Лучше б умолкнул мой свояк,Он так нескладно тянет, что только горло трудит,Каких это влюбленных он утренней песнею будит? [63] »383 Тут воины вступились: «Зачем певца хулить?Он песней и больного способен исцелить».А сам король ирландский, что из покоев вышел,Промолвил: «Слава богу, что я его пение слышал».384 Три долгих песни спел он, но были коротки,По мнению внимавших, они, как взмах руки,И если б ехал всадник сто миль под это пенье.Ему бы показалось, что минуло только мгновенье.385 Когда певец умолкнул и удалился прочь,Ирландского владыки единственная дочь,Развеселившись духом, оделась спозаранкуИ за отцом послала свою молодую служанку.386 Король пришел в светлицу, где дочь его ждала,И, ластясь как ребенок, она его взялаРукой за подбородок: «Ах, батюшка мой милый,Пусть при дворе поет он с таким же искусством и силой.387 Сказал король: «Коль рыцарь захочет петь для дам,Я тысячу в награду за это фунтов дам, [64] Но горделивы гости и рыцарь Хорант тоже,Как шпильманам обычным им петь в нашем доме негоже».388 Он попрощался с девой, сказав: «Не прекословь»,И тут лукавый Хорант залился песней вновьЕще нежней, чем прелюде. Болящих и здоровых,Он всех держал на месте в звучащих медвяных оковах.389 Остановились звери, в лесу свой лов прервав,Оцепенели гады среди высоких трав,И рыбы не мутили серебряные струи, —Певец своим искусством их всех покорил, торжествуя.390 И как ни долго пел он, людей не утомил,Им хор церковный стройный уж больше не был мил,Не умилял, как прежде, и колокольный звон,Кто Хоранта услышал, тот был только им и пленен.391 Тогда велела Хильда певца к себе позвать,Но так, чтоб не узнали ее отец и мать,И слугам наказала: «Вы не проговоритесь,Что в девичьи покои тайком приходил ко мне витязь».392 За службу хитрый стольник [65] стяжал богатый дар,Всю дюжину браслетов, [66] сверкающих как жар,Из золота литого – ни много и ни мало —За то, что королевна певца у себя принимала.39Я Он к ней пришел украдкой и втайне ликовал,Что Хагеновой дочки доверие снискал,Он прибыл издалека, чтоб покорить девицу,И песнями своими сумел этой цели добиться.394 Красавица велела слуге у двери стать,Чтоб гостя ненароком никто не мог застать,Покуда пропоет он все дивные напевы.И только юный Морунг с певцом оставался У Девы.395 Отважного героя она просила сесть.«Я жажду ваших песен, и это все не лесть,Меня живит ваш голос, чьи звонкие руладыПревыше всех сокровищ, желаннее всякой отрады».396 «Когда своею песней я вас могу развлечьИ голову не снимет мне дикий Хаген с плеч,Я рыцарски и верно служить вам не премину,Чтоб вас склонить поехать в страну к моему господину».397 Он затянул амильский напев арабских стран,Доселе не известный в домах у христиан,Им слышанный когда-то у дикого потока. [67] Так послужил ей Хорант и деву растрогал глубоко.398 Когда прекрасной песни умолк последний звук,Красавица сказала: «Спасибо тебе, друг».Сняла кольцо златое, какого краше нету,Сказав: «От всей души я дарю вам безделицу эту».399 милость ее клятвой была подкреплена,Что если бы короны сподобилась она,Певец бы не скитался и не терпел урона,А с честью бы остался вблизи королевского трона.400Дары давала Хильда, – он их не пожелал,А попросил лишь пояс, что деву украшал:«Пусть люди не осудят, что дар мне не по чину,Я этот дар бесценный отдам моему господину». [68] 401 Спросила дева: «Кто он? Как господина звать?Владеет ли короной? Могу пообещать,Раз ты герою предан, любить его тем паче».Ответил Хорант: «В мире нет этого князя богаче.402 Коль нас никто не выдаст, владычица моя,Скажу, зачем приплыли мы в дальние края:Тебя единой ради послал нас повелительСюда, в чужую землю, где правит твой грозный родитель».403 Она спросила: «Что же он хочет наконец?Хочу ли я того же, скажу тебе, гонец,При нашем расставанье». Веселие посланцаТем временем угасло от страха пред гневом ирландца.404 Но верный господину, он деве молвил вновь:«К тебе питает Хетель высокую любовь,Твоей, девица, ласки, как милости, он просит,Тобой одной плененный, он женщин других не выносит.»…405 Сказала дева: «Боже, героя награди!Хочу, коль он мне ровня, прильнуть к его груди,Лишь только б на рассвете ты песни пел мне сладко».Ответил Хорант: «В этом не будет у вас недостатка.406 Певцы, а их двенадцать у князя моего,Поют звонкоголосо, прекрасней моегоИ двор своею песней чаруют ежедневно,Но всех поет чудесней сам Хетель, моя королевна».407 «Ну, если так искусно умеет Хетель петь, —Сказала королевна, – он будет мной владеть,На зов любви пошла бы по морю и по суху,Когда б отцу родному перечить хватило мне духу».408 И тут промолвил Морунг: «У нас семьсот бойцов,На подвиг и на плаху любой из них готов.Коль захотите ехать – вам нечего бояться,Нам Хаген не помеха – мы можем и с ним потягаться.409 Мы вскоре соберемся на родину отплыть,Тогда отца покорно должны вы попроситьВам с матерью позволить к нам на корабль явитьсяЗатем, чтоб напоследок убранству его подивиться».410 «Все выполню охотно, готова я на ложь,А вы отца просите и бдительных вельможПозволить мне со свитой такое посещеньеИ за три дня скажите, коль Хаген мне даст разрешенье».411 А в доме стольник главный большую власть имел [69] И к деве своенравной входил, когда хотел,Он, что-то заподозрив, явился вдруг в светлицу.За жизнь свою герои теперь не могли поручиться.412 Слуга спросил у девы: «Кто это здесь сидит?»До крайности встревожась, он принял грозный вид.«Кто вам двоим позволил войти сюда в покои?Бессовестно он предал вас, рыцари, шуткой такою».413 Она сказала: «Полно, уймись, оставь гостей,Иначе не избегнешь немилости моей,Ты лучше на подворье их проводи украдкойИ помоги герою, что тешил нас песнею сладкой».414 В раздумье молвил стольник: «И я знавал певца,У государя нету такого храбреца,Он рыцарства зерцало! Родные брат с сестрою —Мой собственный родитель и мать молодого героя».415 Спросила дева: «Как же зовется рыцарь твой?»Слуга ответил: «Хорант, датчанин удалой.Не носит он короны, но стоит этой чести.Расстались мы, а прежде служили у Хетеля вместе».416 В слуге отважный Морунг вдруг рыцаря узнал,Кого закон суровый из их страны изгнал.Блеснула на реснице у Морунга слеза.Участливо девица ему поглядела в глаза.417 И стольник видел: очи у Морунга влажны.«Сударыня, – сказал он, – помочь вы нам должны,Ведь эти два героя – мне родственники оба.Я сам беречь их буду от всяческой мести и злобы».418 Сосала его сердце тревога за гостей.«Коль госпожа позволит, – он обратился к ней, —Я расцелую близких. Давно мы были вместе,С тех пор я не имею о Хетеле верных известий».419 Та молвила: «Коль рыцарь – двоюродный твой брат,Он станет мне милее еще во много крат.Поведай эту новость отцу, и может статься,Что он уговорит их в Ирландии дольше остаться».420 Тут Морунг, с верным другом уединясь, как встарь,Сказал ему, что в Эйре послал их государьНа корабле по морю, навстречу бурям, грозам,С одною тайной целью – добыть королевну увозом.421 Друг молвил: «Две заботы слились в душе моей —О чести государя и как спасти друзейОт Хагенова гнева. Узнает грозный витязь.Что вы пришли за девой, так оба вы жизни лишитесь».422 Сказал на это Хорант: «Так слушай же меня.Мы свой отъезд объявим через четыре дня,Как станем расставаться с хозяином богатым,Дарить король нас станет конями, одеждой и златом.423 А мы свое заладим: Нам не нужны подарки,Пусть только взглянет Хаген на корабли и барки,Пускай придет на берег, окажет эту милость,И пусть бы королева с их дочерью тоже явилась.424 Исполнится все это, тогда забота с плеч!Считай, что мы у цели, и я могу предречь,Что если к нам на берег отпросится девица,То вскоре юный Хетель любовью ее насладится».425 Украдкой хитрый стольник их вывел из дворца,И все осталось скрытым от грозного отца.Ценить им надо было такого друга!Вскоре Датчане оказались уже у себя на подворье.426 И только старый Вате, родная с ними кровь,Услышал, что питает красавица любовьК их другу Хегелингу. Они между собоюТайком совет держали, как Хильду доставить к герою.427 Старик сказал: «Не просто нам выполнить зарок.Вот если б дева раньше ступила за порог,Когда еще с Ирландцем не мерялся я силой,Ее бы увели мы из девичьей кельи постылой».428 Их общий сговор тайна скрепила, как печать,И порешили – сборы к отплытию начать,Бойцам о том сказали, что в тайнике сидели,Тем рыцарям давно уж безделье да лень надоели.429 Собрали хегелинги дружинников своих,И вскоре грозный шепот послышался меж них:«Довольно от Ирландца несчастных потерпело!Ужо ему! Датчане стоят за достойное дело».430 А через трое суток их при дворе узрели.Богатые наряды все рыцари надели.Они намеревались в обратный путь пуститьсяИ с Хагеном и свитой явились достойно проститься.431 Сказал король: «Ну чем же вам мой предел не мил?Я все свое старанье на то употребил,Чтоб сделать эти земли приятней вам и ближе,А вы теперь покинуть меня захотели, я вижу».432 «Послал за нами Хетель, – ответил их главарь, —Мириться с нами хочет могучий государь,По нас горюют дети и наши домочадцы,И плачут наши жены. Король, мы должны возвращаться».433 Промолвил дикий Хаген: «Мне жалко вас терять.За все подарки ваши благоволите взятьМоих коней и платья, и злато, и каменья.Чтоб от суда людского нам ждать не пришлось осужденья».434 Ответил старый Вате: «Я чересчур богат,Чтоб увозить с собою отсюда новый клад,Опять попали в милость мои друзья и братья.Нет, не простит нам Хетель, коль дар ваш осмелюсь принять я.435 Однако же другое у нас желанье есть,Изволите исполнить – окажете нам честь.Вы только полюбуйтесь на все наши запасы:С избытком на три года нам хватит и хлеба, и мяса.436 В пути на доброй пище не оскудеет плоть.А вас и вашу славу пусть охранит господь.Но время на исходе, пришла пора проститься,Молю хозяев знатных за нами на берег спуститься.437 Пусть госпожи – супруга и дочерь короля —Придут полюбоваться убранством корабля,Такое посещенье – нам почесть и награда.Оно нас осчастливит, нам лучших подарков не надо».438 «Ну, раз вы не хотите остаться при дворе, —Сказал король учтиво, – я завтра на зареВелю коней готовить в дорогу нашим дамамИ с ними сам поеду, чтоб вас успокоить тем самым.439Простившись, хегелинги ушли на корабли.Тем вечером па берег они перенеслиВино и много снеди, чтоб на другое утроИм налегке отчалить, как Фруте рассчитывал мудро.

62

Подразумевается Хорант, названный по имени в 373 строфе. (Аналогично в начале V авентюры.)

63

Утренняя песня (tagew^ise) – лирический жанр, совпадающий с альбой (albe – «утренняя заря»), созданной провансальскими трубадурами. Ее главная тема – тайное ночное свидание и расставание на заре; характерная ситуация: кто-то третий – птица, друг, слуга – будит влюбленных, предупреждая о наступлении рассвета.

64

Фунт – мера веса для благородных металлов, самая высокая денежная единица, равная 20 солидам – старинным франкским монетам. Когда же при Карле I переходят к серебру, то на фунт приходится 20 шиллингов или 240 серебряных денаров (пфеннигов).

65

Стольник (в немецком тексте стоит kameraere) – один из высоких придворных чинов. Он ведает королевскими сокровищами, принимает подарки и раздает их гостям, хранит ценную одежду, наблюдает за баней, распоряжается расстановкой столов и сидений на праздниках. На пирах его место у дверей, откуда он наблюдает за каждым входящим. Ведет надзор за женской прислугой и даже за молодыми княжескими дочерьми, которые воспитываются при дворе. Здесь речь идет не о стольнике-вельможе, а о служителе, выполняющем повседневные обязанности

66

В раннем Средневековье германцы платили скотом. Под влиянием Византии они стали расплачиваться кольцами, браслетами. Хотя рано появляется звонкая монета, но только с ростом городов она получает полное распространение (см. строфы 1224 и 1290).

67

Слово «Амилия» в поэме больше не встречается. Филологи считают, что это восточное название, скорее всего арабское. Не случайно сказано, что Хорант слышал этот напев «у дикого потока»

68

В этой строфе понятная. средневековому читателю метафора: пояс – символ девственности. Хорант просит этот дар в знак того, что Хильда согласна принадлежать Хетелю.

69

В оригинале сказано h"ochste kameraere – речь идет о стольнике-вельможе.

VII авентюра

Как девы осматривали корабль и были увезены

440Лишь раннюю обедню прослушали с утра,Отправились на пристань все женщины двора,Нарядами красуясь одна перед другою,И тысячной толпою им вслед поскакали герои.441 И гости в Балиане всю службу отстояли,Не ведал дикий Хаген, что беды его ждали,Что самой его чести датчане угрожают,Что с доброй славой вместе он дочь навсегдапотеряет.442 Когда они достигли стоянки кораблей,Спустились обе Хильды со свитою своей,Сгорая любопытством, на берег мори гладкий.Их ждал корабль, и настежь распахнуты былипалатки.443 Сам Хаген любовался на редкостный товар —Изделья золотые, сверкавшие как жар,Когда же нагляделись все рыцари на это,То девушкам и женам купцы подарили браслеты.444 Король ушел на барку припасы посмотреть,Но только кладовую успели отпереть,Как якорные цепи и крепкие канатыСо дна морского выбрать велел своим воинам Вате.445 Его не беспокоил объявший женщин страхИ что погибнуть могут все ценности в шатрах.Тут Хильду оттеснили от старой королевы,И те, кто был в засаде, обстали их справа и слева.446 Уж подняли ветрила на кораблях гостей.Кого столкнули за борт, тот вымок до костей,Носясь в волнах, как птицы, они спасали души. [70] Хозяйка Мателаны о дочке рыдала на суше.447 Когда бойцов оружных сам Хаген увидал,То яростно и гневно воитель закричал:«Скорее принесите мне дрот и копья тоже,Я собственной рукою фальшивых друзей уничтожу».448 Сказал с насмешкой Морунг: «Вам нечего спешить,Мы всех утопим в море, кто хочет нас решить,Хотя бы десять сотен с оружием приспели,Для всех найдется место в холодной, соленой купели.449 А Хагеновым людям осталось лишь одно:Так бросились на приступ, что обнажилось дно.Их копья засвистели, мечи огнем сверкнули,Но гости, сев на весла, от берега барки толкнули.450 Вскочить на барку Вате одним прыжком успел,Так что тяжелый панцирь на Вате зазвенел,Герои спешил за Хильдой, взяв рыцарей с собой.А гордые ирландцы готовились ринуться в бой.451 Во всем вооруженье сам Хаген с ними шел,Был меч его двуручный огромен и тяжел.Промешкай еще Вате, бежать бы было поздно,Свое копье вздымая, король их преследовал грозно.452 Он голосом громовым погоню торопил,И в каждом из героев решительность будил.Когда бы еще мог он обидчиков настигнуть,В петле или на плахе пришлось бы датчанам погибнуть.453 Собрал правитель вскоре бесчисленную рать,Но беглецов на море им было не догнать:Все корабли рассохлись, их днища прохудились,Для длительной погони, как видно, они не годились.454 Не знал король, что делать, как им идти в поход,И порешил, что надо построить новый флот.Он приказал явиться умелым корабелам,И множество отважных пришли помогать ему делом.455 А на седьмое утро они пустились в путь.Бойцов отправил Хетель, чтоб Хильду умыкнуть,Лишь тысячу, не больше. Ирландские герои,Вдогонку отправляясь, числом превышали их втрое.456 А к Хетелю датчане отправили гонцаУведомить, что долг их исполнен до конца:Красавицу достали и с ней прибудут вскоре.Они еще не знали, что им уготовано горе.457 Развеселился Хетель, гонца услышав речь.«Не снится ль мне все это? Теперь забота с плеч!Я рад, что потрудились друзья мои успешно,Живыми воротились, о ком я скорбел безутешно.458 Коль ты, гонец бесценный, мне правду говоришьИ в этот миг блаженный душою не кривишь,Что видел в датских водах друзей с невестой вместе,Я золотом осыплю тебя за прекрасные вести».459 «Скажу вам без обмана, что Хильду я видал,Когда прекрасной девой испуг овладевал.Мы много миль проплыли, а слышу – дева стонет,Уста ее твердили: „Боюсь, что отец нас догонит"».460 Был вестнику подарок пожалован затем:Ценою во сто марок булатный меч и шлем,И вынесли герою щитов узорных много.А двор навстречу Хильде уже собирался в дорогу.461 Тут всю свою дружину, всех рыцарей своих,Как следует по чину, решил созвать женихИ пригласить в дорогу всю свиту ровным счетом,Чтоб встретить королевну с еще небывалым почетом.462 Поспешны были сборы, но, несмотря на спех,Собрал король нескоро с собой в дорогу тех,Кому принять радушно дочь Хагена пристало.Их тысяча иль больше на зов короля прискакало.463 Что бедный, что богатый – хорош у всех наряд,На всех блестят доспехи от шеи и до пят,В дорогу за невестой собрались целым роем,Везти ее на место мечталось отважным героям.464 Был шумным и веселым их из дому отъезд,И по горам и долам вел путь из этих мест,Все люди выбегали на них полюбоваться,Свиданья с милой Хильдой не мог повелитель дождаться.465 А старый воин Вате друзьям велел сойтиНа берег марки Валейс, лежащей на пути,Суда на якорь стали в тех дружественных водах:И рыцари устали, и дамам был надобен отдых.466 У пристани велели разбить они шатрыИ здесь в тиши хотели остаться до поры,Тут люди рассказали им радостные вести:Король из дальней дали к ним едет со свитою вместе.467 Он мчится к нареченной, душой повеселев,Со всей дружиной конной. Толпа плененных девЖдала, что их отправят с почтением в столицу,Никто из них не думал, что битва еще приключится.468 Совсем не опасались и рыцари врага,Не верили, что в Валейс, на эти берегаЗа Хильдою нагрянет отец ее, конечно,Бойцы расположились на длительный отдых беспечно.469 Хватало им в достатке и хлеба, и вина.Им жители в палатки доставили сполнаВсего, чего бы гости у них ни попросили.Чего душа желает, все было у них в. изобилии.470 А Хетель был уж близко. Он в Валейс поспешил,В ту марку, что в наследство когда-то получил,С ним рыцари скакали, им созванные прежде,В броне из светлой стали, в блестящей кольчужной одежде.471А в Валейсе в то время дружина всей гурьбойПотешное сраженье вела между собой.Стяжать награду юным предоставляя случай,Отправились по дюнам и Фруте, и Вате могучий.472 К ним Хетель приближался. Любовью окрылен,Коню давая шпоры, галопом мчался онИ заприметил лучших, двух воинов бывалыхВ числе бойцов могучих, он в Эйре за Хильдой послал их.473 И им отрадно было на Хетеля смотреть.Учиться веселиться им предстояло впредь,Они познали горе в чужих краях немилых,Но щедрый Хетель вскоре с лихвою за все наградил их.474 Приветствовал лобзанием седых бойцов король,Свиданьем с ними счастлив, как никогда дотоль,Сильнее наслажденье он испытал едва ли.Но лучшие мгновенья герою еще предстояли.475 Душа его воспряла, прошла былая боль.«Любезные посланцы, – сказал друзьям король, —Без вас мы испытали жестокие мученья,Я думал вы и шали в Ирландии все в заточенье».476 Ответил старый Ваге: «Бог миловал по счастью.Но знайте: дикий Хаген всех превосходит властью,В тех землях каждый житель мнит о себе высоко,А гордый их правитель как рыцарь не знает упрека.477 Советник прозорливый придумал в добрый часВам дать совет счастливый. Исполнен ваш приказ.Мы привезли вам деву, и я скажу не ложно,Милей ее и краше на свете сыскать невозможно».478 «Враг дерзок, – молвил Хетель, – и явится как раз.Как можно поспешите, здесь нужен глаз да глаз,Не то свирепый Хаген врасплох нагрянет нынеИ нам хлопот доставит в своей непомерной гордыне».479 Пустились оба свата к стоянке корабля,А вслед за Фруте с Вате – все люди короля,Чтоб засветло поспеть им к высокородной даме,Кто знал, что много шлемов порублено будет мечами!480 Шла Хильда с пышной свитой, и, приближаясь к ней,Герои-хегелинги уже сошли с конейИ по траве зеленой пошли за рядом ряд.Был рад король влюбленный, был каждый слуга его рад.481 Сопровождали деву – им выпал этот приз —Нортландец Ирольт слева, а справа Морунг-фриз.И Хетеля с дружиной завидели все трое.Тогда решила Хильда почтительно встретить героя.482 За ней на расстоянии шли двадцать юных дев,Льняные одеяния белейшие надев,Поверх шелка сияли, не знающие равных,И чудно украшали прекрасных девиц благонравных.483 Героя обласкала приветствием своимТа, что потом корону носила вместе с ним,Слова учтивой речи герою были любы,Обняв, поцеловал он свою нареченную в губы.484 Подруг ее приветом не обошел жених.Была одна при этом красавица меж них,Она происходила от царственного древа.В плену у злого грифа когда-то жила эта дева.485 На землях португальских, в чертогах рождена,Девица Хильдебургой была наречена,И в Эйре королева, любя ее, растила,Но дева на чужбине о родине дальней грустила,486 Все пленницы сыскали у Хетеля почетИ думали с надеждой, что мирно потечетЖитье у них. Напрасно! Затем Что на рассветеЗаботы и тревоги надежды развеяли эти.487 Отменный Хильдебурге оказан был прием.Дочь Хагена уселась с подругою вдвоем,Над ними – легкий полог, кругом – цветы и травы,Но Хаген был уж близко, и бой приближался кровавый.

70

Это необычное сравнение мы встречаем и в «Песни о Нибелунгах», где о вещих девах говорится: «Три девы, словно птицы, носились по волнам» (Песнь о Нибелунгах, строфа 1536, 1).

VIII авентюра

Как Хаген поехал за своей дочерью

488 Был день уж на исходе, когда, взглянув окрест,Заметил Хорант парус – там был начертан крест,Различные фигуры поверх креста сияли,Те знаки ненавистных для Вате гостей предвещали.489 Отважный Морунг громко тут к Ирольту воззвал:«Скажите государю, кого несет к нам вал.Я вижу герб Ирландца на парусе косматом. [71] Мы слишком долго спали, нам бой предстоит с супостатом».490 Дошла до государя нерадостная весть,Что к ним привел из Эйре его суровый тестьИ корабли, и барки, и новые галеры.Король решал с друзьями, какие тут надобны меры.491 И Хильда услыхала ту новость наконец,Красавица сказала: «Коль явится отец,Он свой приход означит таким ужасным делом,Что много жен заплачут над домом своим опустелым».492 Ответил Ирольт деве: «Мы бой предотвратим,Пусть он свиреп во гневе и местью одержим.Я отдал бы любое, хотя б и гору злата,Чтоб не увидеть боя меж Хагеном диким и Вате».493 Заплакали в печали все девушки тогда.Валы дыбясь качали ирландские суда,Вечерний ветер много бойцов доставил в Валейс,Кровавые постели им в битве жестокой достались.491 На барку старый воин отправил дев, и тутНадежный был устроен красавицам приют,Со всех сторон ограда – щиты из крепкой стали,Сто рыцарей иль больше прекрасных девиц защищали.495 Приготовлялись к битве отважные мужи,Все, кто причастны были к увозу госпожиИз вотчины ирландской, отцу ее на горе.А сколько их цветущих погибнуть должны были вскоре!496 И Хетеля на поле раздался зычный глас:«Друзья мои, сражайтесь! Я каждого из васКазною золотою вознагражу без меры.Запомните: для боя ирландцы стянули галеры».497 С оружием бросались они на берег в бой,И содрогался Валейс от жаркой сечи той,Как будто захотели полечь на поле честиВ одной большой постели и други и недруги вместе.498 Явился дикий Хаген к черте береговой,Метать он начал копья могучею рукой,Стоявшие на дюнах мужи оборонялисьОт натиска ирландцев, и раны у всех умножались.493 И кто захочет даром дитя свое отдать,Когда одним ударом он может высекатьИз светлых шлемов искры, сверкающие грозно!Раскаивалась Хильда в побеге из дома, да поздно.500 И вновь метали копья бойцы из стана в станИ много наносили друг другу тяжких ранСквозь крепкие кольчуги, пронзая сталью тело,И от горячей крови морская волна покраснела.501 [72] Король вскричал – и с моря раздался грохот волн,Ему как будто вторя. Был Хаген силы полн,Он звал друзей на приступ: «Умножим вражьи раны!»Вступить на эту землю всем рыцарям было желанно.502 Тут Хаген в воду прыгнул и поспешил вперед,Героя гнев подвигнул перебираться вброд,А стрелы хегелингов, как будто хлопья снега,Воителю навстречу летели с высокого брега.503 Был Хаген близок к цели, он вышел на песок,Кругом мечи звенели, бой делался жесток,У самой кромки моря он Хетеля узрел,Король сражался славно и много врагов одолел.504 Вкруг Хагена раздался мечей надсадный звон,По тех. кто приближался, бежать заставил он.Тогда сам Хотель вышел к разгневанному тестю.Рыдала горько Хильда при этом печальном известия.505 С отвагой беспримерной и не жалея силОтряд ирландцев верных уж берег захватил.Что шлемов раскололи в бою за королевну!Бойцы на бранном ноле сражались свирепо и гневно.506 Но тут явился Фруте и Вате подошел,Бойцов для битвы лютой он тысячу привел,Рубились хегелингп и раны наносили,Направо и налево гостей ненавистных косили.507 П вот что было чудом, как знаем мы из книг, [73] Как ни силен был Хаген, но перед ним не сникВладыка хегелингов. Они сходиться стали.Тут шлемы зазвенели, стальные мечи забряцали.508 Изведал дикий Хаген, как юный воин рьян,Датчане, хегелинги, страдавшие от ран.Не покидали сечи, стояли брат за брата,А Хетелю на помощь послали за доблестным Вате.509 Нескоро укротили два короля свой пыл.Отважный Хетель ранен рукою тестя был,По тут явились Ирольт и Морунг с Вате смелым,Бойцы, свою отвагу не раз доказавшие делом.510 Мечом могучий Хаген дорогу проторилВ толпе датчан. Он мстил им и раны наносилЗа прежние услуги и похищенье девы,И вспарывал кольчуги, пылая от боли и гнева.511 Булатом не насытил он мщение свое,Иных бойцов добило тяжелое копье,Кому уже в отчизну вовек не воротиться,Победами своими уже никогда не хвалиться.512 Но тут пришел на помощь к ним Вате, верный друг.Он видел: кровь струится с разрубленных кольчугГероев соплеменных. Ни много и ни мало —Всего на бранном поле пятьсот их недвижно лежало.513Друзья, враги смешались в одной толпе. КругомЗвенела сталь. Над войском стоял и шум, и гром.А дикий Хаген с Вате уже сошлись грудь к груди,Их в страхе сторонились в бою уцелевшие люди.514 Обрушил Хаген дикий на Вате сталь меча,Он воин был великий и тяжко бил сплеча,От светлых шлемов искры, как в кузнице, летели.Здесь оба были быстры и славно рубиться умели.513 Ударил Вате с маху, и дрогнула земля,Всех дев трясло от страха. Датчане короляМелс тем перевязали, и, притерпевшись к боли,Спросил отважный Хетель, где Вате найти ему в поле.516 Лицом к лицу с Ирландцем он родича нашел,«Сам дьявол над князьями» с копьем на Вате шел,По старый воин встретил удары бестревожно.Как оба смело бились, тут много рассказывать можно.517 На щит героя Хаген направил острие,Но добрый щит был крепок, и треснуло копье.Никто на свете с Вате в бою не мог сравниться,И от руки Ирландца старик не хотел уклониться.518 Ударил его в темя свирепый Хаген так,Что кровь через прокладку окрасила шишак, [74] Обдуло ветром Вате и остудило рану.Был близок час заката, но битву кончать было рано.519 Вернул удар свирепый разгневанный смельчак,Кровавыми слезами умылся его враг,На шлеме от удара застежка отлетела,Сверкнули искры яро. В глазах короля потемнело.520 Был ранен также Ирольт, нортландец удалой,Хоть много уложил он врагов своей рукой,Но бой Ирландца с Вате был упредить не в силах.Рыдали горько девы, оружия звон утомил их.521 А королевна Хильда, печалясь без конца,Просила, чтобы Хетель ей вызволил отцаИз поединка с Вате. Тогда король геройскиВелел знаменоносцу на приступ вести свое войско.522 Отважно бился Хетель. Он к Вате подступил,Хоть был бойцу седому приход его не мил,И к Хагену воззвал он: «Для вашей вящей славыКончайте бой, избавьте бойцов от кровавой расправы».523 Спросил Ирландец громко, – он яростью пылал:«Кто это просит мира?» И Хетель отвечал;«Правитель хегелингов взывает к вам, тот самый,Что родичей отправил за Хильдой, прекрасною дамой».524 Он подошел поближе, как сделал бы любой,Считая, что окончен кровопролитный бой.Сложил оружье Вате, хотя был полон пыла,И также сделал Хаген. Дружина его отступила.525 Тогда отважный Хетель снял с головы свой шлем.Везде кричали: «Мира!» – его хотелось всем.И возгласил Ирландец конец войне и мести.Вовеки не слыхали девицы приятнее вести.526 Уже вложили в ножны все рыцари мечи.У многих были раны свежи и горячи,А те, кто ранен не был и не страдал от боли,Благословляли небо, о битве не думая боле.527 Тут обратился Хетель к Ирландцу и сказал:«Я вашу дочь своею владычицей избрал,Позвольте же корону носить прекрасной деве.Мои герои будут служить молодой королеве».528 Сказал король кичливый: «Мне было б это лестно,Когда бы предпочли вы ее посватать честно,А не стяжали славу в глазах своих героев,Коварную ловушку для дочери нашей устроив».529 Тогда отправил Хетель гонцов за старым Вате.У женщины из леса тот перенял когда-тоИскусство врачеванья, [75] и с той поры немалоЕго благое знание недужных лечить помогало.530 Он собственные раны сперва перевязал,Потом травы, пригодной для врачеванья, взялИ драгоценный пластырь, что был при нем в дороге.А королевна Хильда упала воителю в ноги.531 «Отца спаси мне, Вате, и исцели от мук.Я все, что ты прикажешь, исполню, милый друг.Лежат его герои, ты приведи их в чувство,Сподвижникам отцовым твое да поможет искусство.532 Уважь и хегелингов: береговой песокОт их горячей крови, как от дождя, намок,Ты не забудь их, Вате, и возврати им силы.Одно скажу: чревато бедою их странствие было».533 Старик сказал: «Не стану я исцелять гостейИ врачевать их раны, не получив вестей,Что мой король и Хаген поладили друг с другом,Пускай хоть все ирландцы дотоле томятся недугом».534 У знатной девы слезы катились по лицу.«Ах, если бы я смела отправиться к отцу!Ослушница, не смею его приветом встретить.Он может мне на ласку презрением только ответить.535 Тогда отца спросили: «Прославленный воитель,Вы дочь свою увидеть прекрасную хотите ль?У пей одно желанье – сказать слова приветаИ вам смягчить страданья, коль вы ей позволите это».536«Я дочь хочу увидеть, – сказал король в ответ, —И буду рад услышать из уст ее привет.В чужом краю с ней встречи мне избегать ужели?Пусть Хетель скрасит горе, что с дочерью мы претерпели».537Тогда датчанин Хорант к отцу ее повел,И благородный Морунг с ней неотступно шел,И дева Хильдебурга, что верно ей служила.Был дорог Хильде Хетель, но сердце о близких тужило.538Лишь Хильду со служанкой вблизи узрел король,Как он вскочил с сиденья, превозмогая боль,И молвил: «Здравствуй, дочка, младая королевна,Не стану притворяться, я рад тебя видеть душевно».539 Гак произнес он с лаской. Чтоб девам не скорбеть,Он раны под повязкой им не дал осмотретьИ отослал в сторонку. А Вате взялся рьяно,Дабы утешить Хильду, лечить его тяжкие раны.540 Он пластыри и мази на раны наложил,И этим раны князя он сразу заживил,От мук его избавил, прибегнув к разным травам,И Хильда, воротившись, узрела родителя здравым.541 А мудрый врачеватель без дела не сидел.Когда бы злато брать он за лекарство хотел,То увезти не мог бы его и на верблюде.Такого чудодея не знали до этого люди.542Он Хетелю сначала все раны залечил,И рыцарям немало их участь облегчил,Кого уже. казалось, ничто спасти не в силах,У смерти на пороге он к жизни опять возвратил их.543 Решили все, что девам здесь дольше быть не след.«Идите, переждите, – им Хаген дал совет, —Пока тела погибших не уберут на поле.Они, сражаясь славно, своей не предвидели долги)544 Тут Хагена радушно стал Хетель в гости звать.Отнекивался Хаген, но. услыхав, что зятьБольшой страной владеет, отбросил все сомненьяИ с дочерью поехал, охотно приняв приглашение.545 Все юноши запели, отправившись домой,Они-то уцелели и пережили бон,Но много там осталось, где поразил булат их,Живым внушая жалость, – и бедных бойцов, и богатых,546 Усталые от сечи, приехали домойМужи, и радость встречи владела всей страной,Лишь родичи убитых смеяться не могли,Скорбя о них, зарытых вдали от родимой земли.547 Свою невесту Хетель домой к себе привез.Хоть девы на чужбине и лили много слез,Но Хильда не роптала, ее король влюбленныйНа радость хегелинцам венчал королевской короной.548 Венец своих желаний теперь король обрел.Седых бойцов и юных он в рыцари возвел,Облечься этим сапом там каждый гость был волен.Столь пышной свадьбой Хильды остался и Хаген доволен.549Как в этот день удачный она была мила!И кресло новобрачной с почетом заняла.До пятисот героев там рыцарями стало,И стольник – им был Фруте – в тот день потрудился немало.550 Сколь этот край обилен, тут Хаген увидал,И как король всесилен. Он при дворе узнал,Что семь богатых княжеств его подвластны зятю,И кров, и стол даруют там всем беднякам без изъятья.551 Воителям ирландским дал Хетель щедрый дар:Коней, одежду, злато, сверкавшее как жар,Не увезти им было всего добра с собою.К великой славе Хильды все стали друзьями герою.552 С двенадцатой зарею они собрались в путь.Породы датской кони выпячивали грудь, [76] Их шелковые гривы спадали на копыта.Доволен был и Хаген, и вся его верная свита.553 Им стольник и дворецкий прислуживали там,И чашник, и конюший скакали по пятам, —Радивее придворных и в Эйре не бывало.Был рад король, что Хильда над ними владычицей стала.554 Ночлег и угощенье гостей в дороге ждали,И Хагену с друзьями все люди угождали.Могли сказать ирландцы, не покривив душой,Что все их принимали у Хетеля с честью большой.555 Вот Хаген Хильдебургу в объятья заключил.«Радей о королеве, – он деве говорил, —Средь челяди дворцовой легко с дороги сбиться.Так пусть же благородство, пусть верность твоя сохранится».556 «Я это обещаю. Вы знали, государь,Как мать прекрасной Хильды была близка мне встарь,Я с ней делила горе, как самый лучший друг,На суше и на море, пока ей нашелся супруг».557 Тут всех, кто оставался, он в гости пригласил,И сдерживать рыданья у дев не стало сил.Он поручил их зятю, его благой опеке,Сказав: «Будь с ними ласков, здесь девы совсем одиноки».558 И дочери велел он: «Носите же корону,Чтоб не было для чести нам с матерью урону,Чтоб мы не услыхали, что кто-то вас не любит,Пусть вашей доброй славы худая молва не загубит».559 Для дочки – целование, для Хетеля – поклон,Их после расставанья уж не увидел он:Далеко друг от друга их отстояли страны.И отбыл дикий Хаген дорогой морской к Балиану.560 Потом, когда с женою он дома восседал,Он старой королеве с улыбкою сказал,Что всем завидна доля их дочери пригожей,Имей других детей он, послал бы к датчанам их тоже.561 Господне провиденье восславила она.«Высоко наша дочка теперь вознесена,Душа моя ликует, что так могло случиться.Здорова ль Хильдебурга и как поживают девицы?»562 Ответил дикий Хаген: «Утешатся они.Таких богатых платьев у нас в былые дниНе нашивали девы. Еще их ждут утехи.За них мужи сражались, мечи разрубали доспехи».

71

Морские паруса, предпочтительно белые, имели форму трапеции. С XIII в. их стали украшать гербами. Кресты на парусах обыкновенно ставили крестоносцы. Герб Ирландца с изображением креста и начертанных сверху фигур, очевидно, вымысел автора, так как в его время ирландский герб представлял золотую арфу на голубом фоне.

72

В рукописи порядок этих строф, по-видимому, перепутан, так как нарушена связь и логика событий. В переводе строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В подлиннике порядок строф такой:*501, 503, 502, 504, 507, 509, 506, 505, 508, 510.

73

Средневековые авторы часто ссылаются на книжный источник, подтверждая этим достоверность рассказа, поэтому нельзя безусловно верить такой реплике, ставшей традиционной. Но не исключено, что певец «Кудруны» действительно был знаком с рукописью, содержавшей скандинавскую сагу о битве Хёгни и Хегина из-за Хильды, и, может быть, у него в руках была трансформированная «Хильда-сага», где вечный бой уже заменен примирением.

74

Шишак – старинный германский шлем конической формы; прокладка – шапочка из гибкой стали, которую надевали под шлем, а под ней еще носили мягкую стеганую шапочку.

75

В подлиннике «von einem wilden Wibe», дословно: «у некой дикой женщины», т. е. живущей в лесной глухомани, занимающейся знахарством и лечащей травами

76

В Дании издавна разводится своя, ютландская тяжеловозная лошадь с хорошо развитой грудью, выносливая и спокойная.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Фламенка
Песнь о Роланде
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Два ларца, бирюзовый и нефритовый
Кудруна
Новеллино
Прекрасная Магелона
Тиль Уленшпигель
Фортунат

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: