Шрифт:
Старая леди, продолжая что-то бормотать, снова откинулась на подушки и закрыла глаза. Уже через несколько секунд по комнате разнесся ее храп.
Дженис в смущении прикусила нижнюю губу. Что же, по крайней мере ей все стало ясно. Вдовствующая герцогиня страдала раздвоением личности, и ее воображаемая личность — королева — задалась целью выдать ее замуж за герцога Холси!
— Как долго она в таком состоянии? — спросила девушка сиделку.
— Говорят, уже нес-с-сколько лет. — Из-за щели между передними зубами сиделка при каждом звуке «с» присвистывала. — Я при ней только с-с-с тех пор, как она переехала сюда из вдовьего дома [1] в прошлом году.
1
Дом, куда переселяется знатная дама после смерти мужа; как правило, неподалеку от его усадьбы. — Примеч. пер.
— Теперь понятно, почему она не бывала в Лондоне. А как часто происходят эти ее… превращения из герцогини в королеву и обратно?
— За день множество раз-с-с.
Боже, как же этот свист действует на нервы!
— Как вы с-с-сами могли заметить, — продолжала сиделка, и Дженис стоило немалого труда не поморщиться, — это с-с-случается каждый раз, как она чихнет.
— Как странно. Доктор заходил, чтобы осмотреть ее?
— Конечно. Он рекомендовал отдых и полную изоляцию.
Значит, доктор все же посещал старушку, слава богу, но его предписания показались Дженис по меньшей мере странными: как может изоляция принести хоть какую-то пользу?
— Все это очень печально, — медленно произнесла девушка, глядя на спящую герцогиню.
— Может быть, но это меня не кас-с-сается, — пожала плечами сиделка.
— Похоже, вы ее недолюбливаете, — заметила Дженис, которой гнев придал смелости.
— Я не обязана ее любить, — с раздражением ответила женщина.
— Наоборот. Она ваша подопечная, и совершенно очевидно, что нуждается в любви и понимании.
— Мне платят с-с-совс-с-сем не за это, — рассердилась сиделка. — В мои обязанности входит уборка комнаты, кормление, купание и одевание герцогини.
— Все это, безусловно, необходимо, — возразила Дженис, — но пожилому человеку, инвалиду, требуется гораздо больше.
— Вы с-с-слышали: она не с-считает себя инвалидом. Ей хочется выйти отс-сюда. Но куда она может пойти, ес-сли говорит подобные глупос-с-сти?
Девушку удивило, что подобные суждения позволяет себе обычная сиделка.
— Неужели вы не позволяете ей даже прогуляться в саду?
Женщина отрицательно покачала головой:
— Она никогда не покидает эту комнату. Рас-споряжение доктора.
— Это недопустимо. Я обязательно поговорю об этом с герцогом.
— Бог в помощь. Его с-светлость с-считает, что доктор прав. Он не хочет, чтобы она поранилась.
— И все равно я намерена поговорить с ним. А как насчет секретаря ее светлости? Он имеет здесь какое-нибудь влияние? Кто отправил по почте письмо моей матери в Лондон?
— Ее с-секретарь, — коротко рассмеялась сиделка, — это торговец рыбой, который приходит раз-с-с в неделю. Она платит ему, чтобы он отправлял ее пис-сьма.
— Он приходит прямо сюда?
— Да. Ее с-светлость заявляет герцогу, что ей необходимо время от времени обс-с-суждать рыбалку с-со знающим человеком, и его с-светлость разрешает, иначе ее с-светлость начинает с-сильно нервничать и поднимать шум. Она пос-стоянно напоминает внуку, что рыбалка — излюбленное с-семейное развлечение. Что его с-собственный отец — ее с-сын Рас-с-ссел — очень любил ловить рыбу, как и его с-старший брат Эверетт. По нес-скольку час-сов в день они проводили в весельной лодке на пруду поместья. Она каждый раз-с-с повторяет эту ис-сторию торговцу, но он только кивает, а затем забирает ее пис-сьма и относит на почту. Но меня это с-совершенно не касс-с-сается, это не мое дело.
— Очень хорошо, что вы так считаете, иначе она не смогла бы отправить письмо мне. Как вас зовут?
— Марта. Мисс-с-сис Марта Пул.
— Ну что ж, миссис Пул, если вы не пообещаете мне прямо сейчас, что станете сердечнее относиться к этой женщине, я немедленно отправлюсь к герцогу и потребую заменить вас. Более того: если вы не способны вызвать в своей душе хоть каплю теплых чувств к ее светлости, надеюсь, хотя бы сумеете сделать вид, что способны. И лучше бы вам проявить себя хорошей актрисой. Понятно?
Глаза сиделки широко раскрылись.
— Кто вы такая, чтобы разговаривать с-со мной подобным образом?
— Я леди Дженис Шервуд, как вам отлично известно.
Миссис Пул сердито на нее посмотрела, но возражать не посмела.
Дженис окинула сиделку взглядом, полным холодной угрозы: так мама смотрела на всякое отребье, которое пыталось отпускать в их адрес сальные шуточки или еще как-то задеть в ту пору, когда они были еще бедны. Таким же взглядом мама, уже будучи маркизой, ставила на место непокорных слуг, бестактных гостей или собственных детей.