Шрифт:
«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1
«Quia non relinguet…» – Там же, 3
«Revertere…» – «Песнь Песней», 6; 12
«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13
«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»
«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок этот запланирован.
«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайны тела и самой дорогой крови, кою словно колодец излил по мановению волшебной палочки в будни земных дней. Тот, матерью которого была Дева, Достойный почитания народов Царь. Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика. Когда солнцу, от росы блестящи, Ранним утром или в полдень мая Шлют улыбку первые цветы И в полях, в растормошенной чаще Свищут птицы, радость изливая, — Что прекрасней этой красоты!Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro»
«Воплощенный словом хлеб превратит в свое тело, вино ж – кровь Христова, хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд. Только вера, Божье слово шлет в сердца уверенность в этом».«Verum tanta novitas…» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем свете А власть весны приказывает нам радоваться».«N"u wol dan…» – опять Вальтер.
«Давайте же смотреть, когда приидет истина. Идем на веселье, которое нам доставит май, Взглянем на него и на прекрасных дам и решим, что лучше из этих двух. И не самое ли лучшее получил я в дар».«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну! Почет во все грядущие дни. Пусть век передает веку гимн триумфа, благодарности, почета».«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
«Bibit hera bibit herus» – аноним.
«Пьет хозяйка, пьет хозяин. Рыцарь пьет, священник хлещет. Пьет и он, и пьет она. Пьет служанка и слуга. Пьют жадюга, пьет мерзавец, белый пьет и черный пьет».«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
«Veni, veni, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди, Не дай мне умереть! Хырка, хырка, Назаза, Триллиривос… Прекрасны твои лица, Очи твои блестящи, Волосы твои заплетены в косы, О, какое же ты изумительное существо. Ты – пурпурнее розы, Ты – белее лилии, Ты – прекраснее всех. Хвала, хвала тебе во веки веков.