Шрифт:
3.4. И все-таки: управление качеством продукции или его обеспечение?
В практической деятельности и литературе термины управление качеством и обеспечение качества либо разделяются, либо противопоставляются, либо применяются в связке, либо выступают как синонимы. Сказать, что такая ситуация не порождает дополнительных организационных и методических трудностей, нельзя. Нельзя также сказать, что эти трудности непреодолимы. И тем не менее, они есть.
К сожалению, трудности усложняются многими причинами, например, терминологическим стандартом ИСО 8402, точнее его русским переводом [22] . При всем стремлении к конкретике и практической направленности в стандартах ИСО обнаруживается, если судить по переводу, более узкий взгляд на управление качеством по сравнению c тем, что был принят в отечественных разработках и отечественной практике. Причем различие во взглядах нельзя отнести к частностям. Они существенны и в методическом, и в практическом отношении.
22
Анализируя процесс выработки взглядов на механизм управления качеством, автор пользуется первым изданием стандартов ИСО серии 9000 и стандарта ИСО 8402, т. е. 1987 года. Это допустимо, так как речь идет о принципиальных положениях теории и практики, которые глубоко укоренились в сознании.
Согласно стандарту ИСО 8402 в русском переводе, обеспечение качества — это совокупность планируемых и систематически проводимых мероприятий, необходимых для создания уверенности в том, что продукция или услуга удовлетворяет определенным требованиям к качеству [23] .
Под управлением качеством в стандарте ИСО 8402 понимают методы и деятельность оперативного характера, используемые для удовлетворения требований к качеству.
23
Системы качества. Сборник нормативно-технических документов. — Изд. Государственного комитета СССР по стандартам. — М.: 1989.
Прежде всего возникает вопрос: почему это методы и деятельность оперативного, т. е. краткосрочного характера? Указывая на их оперативный характер, авторы определения подчеркивают, что это те методы и действия, которые осуществляются в текущем отрезке времени, причем не указывается допустимая продолжительность этого отрезка времени. Действия, выходящие за его пределы, к управлению качеством отнесены быть не могут.
Конечно, в работах по качеству есть действия, которые могут и должны выполняться именно в текущем, относительно непродолжительном отрезке времени. Взять, к примеру, работу станочника, постоянно контролирующего ход выполнения каждой операции или технологического перехода. Обнаруживая несоответствие геометрических размеров, он оперативно реагирует на это либо регулируя станок, либо меняя инструмент.
Но в деятельности по качеству есть работы, которые далеко выходят за границы текущего момента. Например, изучение потребностей, конъюнктуры рынка, разработка конструкции и подготовка производства новой продукции, разработка плана качества, подготовка производства новой продукции. За рамками оперативной деятельности остается также разработка политики в области качества и ее направленности. Без нее, как известно, вся работа по качеству теряет ориентиры, лишается перспективы.
Вероятно, авторы стандарта ощущали слабость формулировки, ее ограниченность и поэтому сопроводили ее двумя следующими примечаниями:
1. Во избежание смешения понятий рекомендуется добавлять определительное слово при ссылке на более узкое понятие, такое как управление качеством в процессе производства, или при ссылке на более широкое понятие, такое как управление качеством на уровне компании (комплексное управление качеством продукции).
2. Управление качеством включает методы и виды деятельности оперативного характера, направленные одновременно на управление процессом и устранение причин неудовлетворительного функционирования на соответствующих стадиях петли качества (спирали качества) для достижения оптимальной экономической эффективности.
Эти примечания хоть и вносят уточнения, указывая на некоторые варианты действий, но не снимают вопроса об их оперативности, краткосрочности.
Таким образом, в стандарте ИСО 8402 управление качеством выступает как частный случай обеспечения качества. Это уже совсем непонятно! Обращаясь к английскому тексту, который приведен в том же источнике, невольно спрашиваешь, а не погрешили ли против истины переводчики. В самом деле, в оригинале есть словосочетание operational techniques. Буквально это, может быть, и можно было перевести словосочетанием «методы и действия оперативного характера». Но, обратившись к известному англо-русскому словарю Мюллера, видим, что первое слово — прилагательное, является производным от глагола operatе, который имеет следующие значения: работать, действовать, управлять, заведовать, оказывать влияние, приводить в движение, разрабатывать, эксплуатировать. Как видим, оперативность тут ни при чем. Второе слово — это множественное число от слова техника, технические приемы.
Скорее всего, авторы английского оригинала стандарта имели в виду, что управление качеством — это сочетание действий, методов и средств, а не действия оперативного характера, как это представлено в русском переводе. Так или иначе, в научный обиход было введено неточное, отличное от ранее принятых, определение чрезвычайно широко используемого термина. Такой казус c переводом международного стандарта (а он, к сожалению, не единственный) посеял много путаницы и непонимания.