Шрифт:
Текст печатается по однотомнику 1937 г.
Из книги бытия рабочей газеты*
Впервые опубликовано в «Пути правды», 1914, № 73, 29 апреля, под рубрикой «Маленький фельетон». Подписано инициалами «Д. Б.». См. также стихотворение «Продолжение». О преследованиях «Правды» см. стихотворения «Газета», «Вещунья».
Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.», 1932.
Продолжение*
Впервые опубликовано в «Пути правды», 1914, № 74, 30 апреля. См. предыдущее стихотворение.
Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.», 1932.
Слепой и фонарь*
Впервые опубликовано в «Пути правды», 1914, № 77, 4 мая, под рубрикой «Маленький фельетон», под названием «Темный фонарь» и с подзаголовком «басня». Вместо приведенной в настоящем томе концовки басня имела следующую:
Так ликвидаторы хотят уверить нас, Что их фонарь горит марксистским чистым светом. А много ль правды в этом?! В их темном фонаре давно уж свет погас.В окончательной редакции публикуется начиная со сборника: Демьян Бедный, «Всякому свое. Басни», Гиз, П. 1919–1920.
Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.», 1930.
Evet, effendim!*
Впервые, с подзаголовком «басня», опубликовано в «Пути правды», 1914, № 81, 9 мая. Опасаясь цензурных преследований, автор изобразил в этой басне под видом Турции царскую Россию.
Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.», 1932.
Вилайет – административно-территориальная единица в Турции.
Вали – правитель вилайета.
Представительный совет – Государственная дума.
Али-Родзя – Родзянко М. В., председатель Государственной думы, один из лидеров буржуазно-помещичьей партии октябристов.
Бойцы за черный люд – рабочие депутаты Думы, подвергавшиеся преследованиям как внутри Думы, так и вне ее.
Купидоша*
Впервые, с подзаголовком «басня», опубликовано в «Трудовой правде», 1914, № 1, 23 мая, где текст сопровождался эпиграфом: –
«Пес является во всех отношениях собакой годной для полицейской службы: смелый, послушный, жизнерадостный.
(„Вестник полиции“, статья о собачьем питомнике.)»
Эпиграф снят автором в книге: Демьян Бедный, «Всяк Еремей про себя разумей», П. 1919, и в последующих изданиях.
Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.», 1932.
Унтер Пришибеев – персонаж одноименного рассказа А. П. Чехова. Имя этого персонажа стало синонимом грубой полицейской власти.
Горе-кузнец*
Впервые опубликовано в газете «Рабочий», 1914, № 4, 25 мая, с подзаголовком «сказка» и со сноской: «См. народную сказку „Барин-кузнец“ в книге „Крепостное право в народной поэзии“.
Текст печатается по книге „Стихи и басни 1912–1914 гг.“, 1932.
Крысы*
Впервые опубликовано в „Трудовой правде“, 1914, № 4, 1 июня, с подзаголовком „сказка“ (переделано для „Трудовой правды“)».
После приводимого здесь текста содержались следующие строки, позднее отброшенные автором:
Сказка так-то уж хитра ль, Чтобы к ней давать мораль? Правду молвить, без обману: Нам мораль не по карману. Да она и не в ходу: С ней нарвешься на беду! Нынче всюду власть забрали Люди вовсе без морали. Нынче боже упаси Жить с моралью на Руси!Текст печатается по книге «Стихи и басни 1912–1914 гг.» с восстановлением одной (12-й) строки, пропущенной, очевидно, по техническому недосмотру.
Бакинская «дыня» 1914 года*
Опубликовано в «Трудовой правде», 1914, № 11, 10 июня, откуда и печатается текст.
Стихотворение является откликом на всеобщую забастовку бакинских нефтепромышленных рабочих, начавшуюся 28 мая 1914 г. и вызвавшую широкий резонанс по всей стране.
«По основе!»*
Опубликовано в «Трудовой правде», 1914, № 11, 10 июня, откуда и печатается текст.