Шрифт:
— С чем справится? — спросила Кларри, ставя чашку на стол.
— Мне опять пришла повестка.
— Но ты же освобожден от службы в армии!
Джек покачал головой.
— Правила изменились. Мистер Мильнер теперь ничего не может для меня сделать. На этот раз мне придется идти на фронт.
Он в первый раз посмотрел Кларри прямо в глаза.
— Я не боюсь. Я давно пошел бы воевать, если бы мистер Мильнер не вмешался. Но Олив… Она едва не лишилась рассудка из-за этой мобилизации.
У Кларри сжалось сердце.
— Боже мой, Джек, как же так! Бедная Олив… Когда ты уезжаешь?
— Завтра я должен явиться в казармы.
— Завтра?! — ахнула она.
— Да, ничего не поделаешь, — сдержанно ответил Джек. — Но я беспокоюсь не о себе, а об Олив и о детях. Ты присмотришь за ними?
— Конечно, присмотрю, — проговорила Кларри не раздумывая.
Она видела, что он не решается сказать ей что-то еще.
— Мы не очень хорошо к тебе относились, — произнес Джек наконец. — Из-за меня у вас с Олив испортились отношения.
— Ты тут ни при чем, — деликатно ответила Кларри.
— Не совсем так.
Он оглянулся по сторонам, затем склонился над столом и заговорил шепотом:
— Когда я понял, что не нравлюсь тебе, то есть нравлюсь, но недостаточно для того, чтобы ты стала моей женой, моя гордость была уязвлена. Я думал, что смогу вернуть тебя, ухаживая за твоей сестрой.
Кларри вспыхнула.
— Зачем ты мне это говоришь?
— Дай мне закончить, — попросил Джек. — Это начиналось как игра, но со временем все изменилось. Олив нравилась мне все больше и больше. Тот день, когда мы поженились, был самым счастливым в моей жизни.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
— Я люблю твою сестру больше всего на свете.
— Я рада, — ответила Кларри, — и никогда в этом не сомневалась.
— Но Олив сомневалась, — сказал Джек, поморщившись. — Даже сейчас, имея двух детей, она все никак не может поверить в то, что я люблю ее больше, чем тебя. Поэтому я был с тобой грубее, чем следовало, — только чтобы доказать Олив, что люблю ее больше. И именно поэтому ей не нравилось, когда ты приходила к нам домой. Олив ревнует меня к тебе, Кларри.
— Нет! — воскликнула она.
— Это правда. И я тоже ревновал.
— Но почему? — ошеломленно спросила Кларри.
— Тебе во всем везло: работа у Стоков, потом удачное замужество и жизнь в роскошном особняке, собственный бизнес. Похоже, ты получаешь все, что захочешь.
— Я всего добивалась упорным трудом.
— Да, наверное, это так, — пожал плечами Джек. — Но одно я знаю точно: теперь все мы оказались в равных условиях. Мы что есть сил хватаемся за свой бизнес. Похоже, уже не имеет значения, кто ты: богач Сток или работяга Брэвис.
Кларри подмывало рассказать Джеку о том, каким шатким было ее положение. Благодаря щедрости мистера Мильнера они с Олив, по крайней мере, имеют крышу над головой. Но Джек и так был обременен семейными проблемами. Зачем нагружать его еще и своими?
— Мистер Мильнер, — продолжил он, — обещал сохранить за мной рабочее место к тому времени, когда закончится война, а Олив будет получать мое армейское жалованье. Это небольшие деньги, но все же… Но ей нужен кто-то, кто мог бы помочь ей с детьми, а мама слишком занята с маленьким сыном Томаса и Анны.
Кларри положила ладонь на руку Джеку.
— Не волнуйся, я позабочусь о них. Они ведь мои родные племянники, не забывай.
Он на секунду накрыл ее ладонь своей.
— Спасибо тебе, Кларри. Мне жаль, что нам пришлось пережить столько неприятных минут.
Быстро поднявшись, Джек надел шляпу.
— И вот еще что. Берти Сток уже некоторое время не является адвокатом мистера Мильнера.
— Я ничего не знала об этом, — сказала Кларри удивленно. — А почему так произошло?
Джек замялся.
— Прежде всего, наша фирма уже не может позволить себе пользоваться его услугами.
— А еще в чем причина? — продолжала выпытывать Кларри.
Джек явно чувствовал себя неловко.
— У мистера Мильнера не сложились с ним такие же отношения, как с мистером Гербертом. Нет доверия.
— Почему?
Джек пожал плечами.
— Берти плохо вел дела компании. Делал от нашего имени инвестиции, которые обернулись потерями. Мистер Мильнер сказал ему, что можно быть неосмотрительным со своими деньгами, но не с деньгами клиентов.