Шрифт:
— Где ты была? — начала Олив с осуждением. — Мне было страшно одной. Ты сильно пострадала?
— Нет, ничего серьезного, — ответила Кларри, обнимая сестру. — Мне жаль, что я стала причиной такого переполоха.
— Сегодня утром мы долго не могли разбудить отца, — сказала Олив, понизив голос. — Мне пришлось занимать мистера Уилсона разговором, пока Камаль брил его. Сестра мистера Уилсона играет на альте, ты знала об этом?
— Нет, не знала. Но это замечательно, — натянуто улыбнулась Кларри.
Для бедного Уилсона было бы хорошо, если бы она вернулась из этой поездки до того, как проснулся ее отец.
Камаль отправил слуг в кухню подкрепиться и, волнуясь, повел сестер вверх по лестнице. Там, на заросшей лианами веранде, сидели отец и Харри, увлеченные беседой о рыбалке.
— А вот и она, — произнес Джон, — моя Кларри! Подойди ко мне, моя девочка, я взгляну на тебя.
Он встал, и Кларри поразилась тому, каким болезненно-хилым он стал. Одежда висела на нем мешком, а протянутые к ней руки дрожали. Кожа походила на пожелтевший пергамент. Злоупотребление спиртным в конце концов оказало свое разрушительное действие. Сегодня ее отец выглядел плохо как никогда.
— Со мной все в порядке, отец, — сказала Кларри поспешно. — Всего лишь царапина на голове.
Он шатаясь приблизился к ней и обнял бы, если бы Олив по-прежнему не держалась за нее, вцепившись, как в свою собственность. Кларри сразу же ощутила запах спиртного в его дыхании. Взглянув на стол, она увидела, что они уже пили. Отец заметил ее взгляд и принялся ее отчитывать.
— Что это на тебя нашло? Отправляешься кататься верхом до восхода солнца! Ты должна была разбудить меня, и я поехал бы с тобой. В самом деле, Кларри, что этот молодой офицер может о нас подумать?
Кларри молча уставилась на него. Вряд ли к тому времени, когда она уезжала, ее отец проспался после вчерашнего.
— Я очень высокого мнения о вас, — быстро вставил Харри, вскочив, чтобы усадить Кларри. — Пожалуйста, мистер Белхэйвен, не судите строго свою дочь. Все произошло исключительно по моей вине.
Джон вздохнул, явно не имея желания продолжать этот спор.
— Ну хорошо. Главное, что моя девочка благополучно вернулась домой.
Кларри заметила блеснувшие в его глазах слезы и ободряюще улыбнулась.
Они снова сели, и Камаль принес ей чашку рододендрового настоя и ее любимых сладостей: медового печенья и кокосовых пирожных. Кларри разделила их с Олив, пока Харри оживленно говорил о рыбной ловле. Джон налил себе из бутыли спиртной напиток, приобретенный им в деревне. Кларри размышляла о том, когда приедет Уэсли. Странно, но о нем совсем не упоминали. Теперь, когда Кларри была в безопасности, у себя дома, она начала жалеть о своих необдуманных словах, сказанных ему. Она была не в себе. Уэсли не заслужил ее презрения.
Вдруг их прервал возглас привратника, извещающего о прибытии еще одного гостя.
— Это, видимо, ваш друг? — спросил Джон.
— Он привел Принца, — сказала Кларри, вставая и направляясь по ступенькам вниз.
— Да, он хороший человек, — произнес Харри, откашливаясь.
— Это ваш сослуживец, да?
— Не совсем…
Кларри задержалась и взглянула на Харри. По выражению его лица она поняла, что он еще не говорил отцу о том, кто его друг. Он не хотел огорчать Джона еще и этой новостью.
— Его друг — Уэсли Робсон, — сказала она отцу, нахмурившись.
Джон был потрясен.
— Робсон? — выпалил он. — Я не позволю ему сюда явиться…
— Наверное, нам лучше уйти. — Харри поднялся на ноги, краснея от смущения.
— Пожалуйста, останьтесь, — сказала ему Кларри.
Она принялась упрашивать отца:
— Я знаю, для тебя это нелегко, но мистер Робсон оказал любезность, позаботившись обо мне и доставив Принца. Он друг мистера Уилсона. Мы должны проявить вежливость.
И Кларри сбежала по ступенькам, прежде чем отец успел ее остановить.
Принц тихонько заржал, увидев ее. Кларри бросилась ему навстречу и обняла его за теплую шею. Позади, все еще сидя в седле, виднелся Уэсли.
— Спасибо вам, мистер Робсон, — сказала Кларри, глядя вверх. — Прошу, проходите и выпейте чего-нибудь.
Он настороженно взглянул в сторону дома.
— Мой отец тоже хочет вас поблагодарить, — добавила она.
Уэсли посмотрел на нее с сомнением, но все же кивнул и спешился. Камаль позвал конюха и велел ему отвести лошадей на конюшню, а Кларри тем временем увлекла за собой Уэсли, и они проследовали мимо латунных цветочных кадок к веранде.