Шрифт:
— Пойдем выпьем чаю с пирогом в «Имперской», — предложила Кларри. — Хоть это мы заслужили.
Сестры пересекли рыночную площадь и зашагали по Грэйджер-стрит, взявшись за руки.
Среди умиротворяющей роскоши чайной, где слышались звон фарфора и неясный гул голосов, сестры оживились.
— Ты собираешься замуж за Джека Брэвиса? — огорошила Олив сестру неожиданным вопросом.
Вздрогнув, Кларри ответила:
— С чего ты это взяла?
— Только не притворяйся, что ты об этом не думала, — сказала Олив, глядя на сестру. — Джек милый и добрый, и ты ему очень нравишься.
Кларри поставила чашку на стол слегка задрожавшей рукой.
— Да, Джек приятный парень, но…
Она не смогла бы выразить словами то странное томление, желание чего-то большего, которое сжимало ее сердце. Смешно было думать о том, что один лишь взгляд Уэсли мог породить в ней эту неудовлетворенность. Конечно же, это не связано с ним, и тем не менее Кларри не удавалось изгнать из памяти его образ или прекратить думать о том, чем он сейчас занят. Сидит ли он за длинным обеденным столом, беседуя с представителями бомонда Ньюкасла под звон серебра и фарфора? Будет ли потом танцевать с изысканной дамой в красной шляпе, чей облик несет на себе печать богатого и праздного образа жизни? Является ли она его женой?
Тут Кларри осознала, насколько неуместны подобные мысли. Что все это значит? Она никогда не будет частью мира, к которому принадлежат Робсоны, и никогда не захочет этого. Джек — совсем другое дело. Он симпатичный, добродушный и станет подходящей парой молодой женщине, у которой нет ничего, кроме приличной работы и доброго имени.
— Но?.. — переспросила Олив.
Кларри глубоко вздохнула.
— Никаких «но», — улыбнулась она сестре. — Если Джек сделает мне предложение, я отвечу согласием.
— Правда?! — взволнованно воскликнула Олив.
— Да! — смеясь, ответила Кларри.
Неожиданно Олив нахмурилась.
— Но если ты выйдешь замуж за Джека, ты не оставишь меня одну в Саммерхилле, правда? Без тебя я не выдержу придирок мисс Ландсдоун.
Кларри положила руку на огрубевшую ладонь сестры.
— Разумеется, не оставлю, — ответила она. — Что бы ни произошло, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
Увидев облегчение на лице Олив, Кларри почувствовала нежность. Забота о младшей сестре — вот то единственное, что придавало смысл ее жизни. Они всегда будут вместе.
***
Ближе к вечеру в Саммерхилл вернулся Герберт. Он выглядел очень усталым. Герберт распорядился, чтобы ему в кабинет принесли чай. Берти и Вэрити отправились на неделю на южное побережье, попрощавшись на вокзале с шумной толпой друзей, которые затем вернулись в Благородное собрание, чтобы продолжить застолье. Герберт же решил, что с него на сегодня достаточно.
— Боюсь, что Табби и остальные вернутся довольно поздно, — произнес он виновато, зная, что Кларри придется оставаться на ногах до тех пор, пока они не придут.
— Ничего страшного, сэр, — ответила она. — Завтра, когда они уедут, у меня будет предостаточно времени отдохнуть. Очень хорошо, что с Уиллом все в порядке. Он успел на четырехчасовой поезд?
Зевая, Герберт кивнул. Кларри вышла, почувствовав, что он хочет остаться в одиночестве. Когда она зашла позже, чтобы забрать поднос, Герберт уже крепко спал в кресле у камина. Кларри подбросила угля в очаг, укрыла Герберта одеялом и на цыпочках вышла из кабинета.
Суматоха на площади не разбудила его. Кларри сбежала вниз навстречу ввалившейся в холл шумной компании друзей Берти. Табби был окружен дюжиной молодых людей, пахнущих спиртным и сигарами и громко хохочущих над шутками друг друга. Он повел их в гостиную в поисках выпивки.
— По одному стаканчику перед сном, — помахал он рукой Кларри, забыв, как ее зовут.
— Виски ждет вас в столовой, — сообщила она гостям. — Там же сэндвичи с ветчиной и курицей, мистер Блэйк. Если желаете выпить чего-нибудь горячего…
— Нет-нет, виски — это все, что нам нужно, добрая девушка, — сказал он и, покачиваясь, двинулся через холл в столовую.
— Сэр, должна вам напомнить, что мистер Сток не любит, когда шумят по субботам после полуночи, — прямо сказала Кларри.
Приложив палец к губам, Табби театрально зашикал на своих приятелей.
— Мы будем вести себя тихо как мыши, — шутливо пообещал он. — Особенно если вы придете уложить нас в постели.
— Доброй ночи, мистер Блэйк, — ответила Кларри сдержанно.
Оставив их в столовой, она спустилась в свою гостиную, сердясь на то, что ей придется ждать, когда разойдутся гуляки, которые не остаются у Стоков на ночь. Олив и Долли она уже отпустила спать. В гостиной храпел слуга Блэйка, и Кларри решила подышать свежим ночным воздухом, чтобы прогнать сонливость. Выходя, она закуталась в шаль, набросив ее на голову.