Шрифт:
– Я больше не могу здесь, – всхлипнул Дэл. – Ради Бога, Том, идем скорей. Вот только куда?
Том повел его вниз по лестнице, через гостиную к террасе, на свежий, прохладный воздух.
– Пойдем лесом, – сказал он, – и на этот раз до самого конца.
– Как прикажешь, мой господин.
Глава IV
ТЕАТР ТЕНЕЙ
Глава 1
Том достал из-под рубашки револьвер и сунул его под ремень на пояснице.
– Пистолет? – изумился Дэл. – Откуда он у тебя? И зачем?
– Может, он и не понадобится, – ответил Том. – Я взял его с этажерки, на всякий случай. Осторожность, Дэл, никогда не бывает лишней.
– Осторожность… Будь мы с тобой осторожны, оставались бы сейчас в своих комнатах.
– Ну, прежде всего, будь мы осторожны, оставались бы сейчас у себя дома, а не здесь. Давай-ка лучше разыщем Розу.
Ступив на чугунную лестницу, он почувствовал, что она отошла от обрыва на полдюйма. Том сглотнул: всякий раз, когда он по ней поднимался или спускался, она казалась ему все более ненадежной.
– Что-нибудь не так? – окликнул его сзади Дэл.
Вместо ответа Том ускорил спуск, насколько мог. Ступив наконец на твердую поверхность, он в кромешной темноте двинулся к кромке воды. Сзади донесся топот Дэла по песку – он догонял Тома. Послышался его голос:
– Он собирался оставить тебя здесь? Навсегда?
– С Розой он намеревался поступить похлеще. Кстати, она ждет нас на противоположном берегу.
– И что потом?
– Она все скажет.
– А что ей скажем мы? Знаешь, Том, я даже не знаю, как с ней…
Том тоже не знал, как теперь себя вести с девушкой, поэтому он оборвал Дэла:
– Сможешь переплыть озеро? Или пойдем лучше пешком через лес?
– Лучше лесом, ты только не бросай меня, Том, ладно?
– Не бойся, не брошу. Ради тебя я, главным образом, и приехал сюда.
Из леса все так же клубился туман. Том, прошмыгнув меж деревьев, направился к первой поляне.
– Как думаешь, мы сможем взять ее с собой в Аризону? – спросил Дэл.
– Наверно.
– Давай возьмемся за руки, Том, пожалуйста…
Том сжал его протянутую ладонь.
Роза, как и обещала, ожидала их на маленьком пляже. Они увидели изящную, хрупкую девушку в зеленом платье, с туфлями в руке раньше, чем она заметила их, тихонько к ней приблизились, и только тогда она резко повернулась к ним, слегка испуганная.
– Ох, извините… – На Дэла она взглянула лишь мельком, на Тома же смотрела не отрываясь. – Я не была уверена, что вы придете.
– Смотри, что я нашел. – Том вынул из кармана расколотую фигурку пастушки.
– Что это? Дай-ка посмотреть. – Несколько осторожных шагов навстречу, будто она опасалась к нему приблизиться. – Похожа на меня… Забавно. – На лице ее мелькнула чуть напряженная, робкая полуулыбка. Он не улыбался в ответ, и взгляд ее снова опустился на разбитую статуэтку. Том почувствовал, что ее так и тянет отступить от него, и вдруг он понял почему: она боялась, что он ее ударит. – Так, значит, ты не находишь это забавным? Ну ладно…
– Эй, Роза, я тоже здесь! – подал голос Дэл.
Роза повернулась к нему, явно с облегчением.
– Я заметила тебя, мой милый Дэл. Спасибо, что пришел. – И тут же взгляд ее опять перескочил на Тома. – Я так боялась, что после всего этого…
– Но он ведь тебя заставил, да? – Голос Дэла дрожал. – Теперь я понял наконец, что он безумен. Не полусумасшедший, нет, он действительно помешанный.
– Здесь повсюду одна ложь, – повторила Роза свои слова. – То, что вы видели, вовсе не обязательно происходило на самом деле.
Том понуро кивнул – как ни странно, он не спешил хвататься за протягиваемую ею соломинку: как бы не нарваться на очередной удар хлыста. Дэл же, в противоположность ему, с радостью за нее уцепился. Лицо его так и засияло:
– Мы же пришли, значит, все в порядке. Ну, куда дальше?
– Туда, где ты однажды уже был, – ответила Роза не ему, а Тому, словно это он спрашивал. – Вот сюда, – она юркнула в проход между деревьями.
– А где это он был? – осведомился Дэл.