Кассиль Лев Абрамович
Шрифт:
Вандалы – древняя германская народность. В 450 году вандалы разграбили Рим. Название «вандалы» стало нарицательным для тех, кто совершает дикие и бессмысленные поступки.
«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» – названия волжских пароходных обществ.
Полиглот – человек, владеющий многими языками.
Ханой – составитель известного сборника упражнений для пианистов.
Брамапутер – правильно: Брамапутра – река в Индии.
Вундеркинд – выдающийся, гениальный ребенок.
«Ундервуд» – название фирмы пишущих машинок.
Ландриновские коробки – ландрин – дешевые конфеты-леденцы, названные по фамилии выпускавшего их фабриканта Ландрина.
Варфоломеевская ночь – так называют кровавую резню, устроенную накануне дня святого Варфоломея, 24 августа 1572 года в Париже, во время которой католики избивали гугенотов – приверженцев враждебного им религиозного направления.
«Саводник» и «Киселев» – фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.
«Волчий билет» – исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.
Шпаки – так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.
В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.
Маренго – ткань серого цвета; сукно, из которого была сшита форма гимназистов.
Наследник – здесь: сын царя.
Протуберанец – огненный столб, выбрасываемый при извержении на поверхности солнца.
Ходынка – чудовищная катастрофа, происшедшая в Москве на Ходынском поле в 1896 году на празднике, устроенном для народа в честь вступления на престол Николая И, когда в свалке погибло несколько сот человек.
Цусима – место гибели русского флота в русско-японскую войну в 1905 году.
Принц и нищий, Том Сойер и Гек Финн – герои известных произведений Марка Твена; Оливер Твист – герой романа Ч. Диккенса; дети капитана Гранта – герои одноименного романа Жюля Верна; тридцать три богатыря действуют в «Сказке о царе Салтане» А. Пушкина; Всадник без головы – герой романа Майн Рида; Дон-Кихот и Санчо Панса – герои романа Сервантеса; Макс и Мориц, Бобу с и Бубус, Маленькие Мужчины и Маленькие Женщины, маленький лорд Фаунтлерой – герои известных в то время детских книг.
Голубая Цапля – описана в повести С. Джемисон «Леди Джен», очень популярной в то время.
«Синяя птица» – пьеса бельгийского писателя М. Метерлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.
Роберт Баден-Пауэль – английский генерал, основатель системы скаутинг.
Надо воевать до победы. «Война до победного конца» – лозунг Временного правительства, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.
ЧК, Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.
Шапошников и Вальцев – составители задачника; Глезер и Петцольд – авторы учебника немецкого языка.
«Суплесы», «тур-де-ганши» – приемы французской борьбы.
Э-мюэ, «Е» немое, – в конце многих французских слов ставится буква «е», которая не произносится.
Готтентоты – африканское племя.
Менониты – немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.
Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова:
Три грации считались в древнем мире; Родились вы… всё три, а не четыре!«Гимназисты, а не реалисты». – Средние учебные заведения в царской России делились на «классические гимназии» и «реальные училища»; ученики последних назывались реалистами.
«Валяги Люлик, Тлуеол и Синеус». – До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергнутая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы «основали» пришельцы – варяги Рюрик Трувор и Синеус.