Вход/Регистрация
Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики
вернуться

Кассиль Лев Абрамович

Шрифт:

«Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…» – слова из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».

Гог и Магог – древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.

Вратарь Республики*

Все знают торжественный и веселый «Спортивный марш»:

Ну-ка, солнце, ярче брызни, Золотыми лучами обжигай! Эй, товарищ, больше жизни! Подпевай, не задерживай, шагай.

Этот марш был создан для кинофильма «Вратарь». Слова его написал В. И. Лебедев-Кумач, а музыку – И. О. Дунаевский. Кинофильм был поставлен по сценарию Льва Кассиля и М. Юдина одновременно с появлением в свет романа Льва Кассиля «Вратарь Республики». Сначала роман печатался в журнале «Красная новь» (в 1938 году), а в 1939 году вышел отдельной книгой в издательстве «Советский писатель». В книгу автор вставил уже несколько строк из «Спортивного марша». Одновременно писатель специально отредактировал свою книгу и для детей. Сначала она была напечатана (сокращенно) на страницах газеты «Пионерская правда», а потом вышла в Детиздате (1939 год). «Вратарь Республики» явился почти первым у нас произведением на спортивную тему. Тысячи спортсменов и болельщиков полюбили эту книгу.

Но читатель найдет в этой книге не только поэзию самого массового вида спорта в нашей стране – футбола, но и многое другое. Самое главное, пожалуй, в этом романе – тема дружбы. Недаром эпиграфом к первому изданию для взрослых писатель поставил строки известного американского поэта У. Уитмена:

Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливой ночью. И когда мне случалось пировать или планы мои удавались, все же не был я счастлив. Но день, когда я встал на рассвете, освеженный, очень здоровый, и, напевая, вдохнул созревшую осень… И вспомнил, что мой милый, мой друг, мой любимый теперь на пути ко мне, о, тогда я был счастлив.

Лев Кассиль уже давно связан со спортом, часто писал о наших спортсменах в газетах и журналах. Заслуженный мастер спорта Анатолий Акимов, много лет с честью защищавший ворота наших команд, рассказывает, что его не раз спрашивали: «А Антон Кандидов списан не с вас?» – и на этот вопрос он обычно отвечал так: «Не знаю, в какой степени моя игра в воротах вдохновляла писателя, когда он писал свой роман, но знаю твердо, что знакомство с героем этого романа Антоном Кандидовым и вся книга в целом очень помогли мне в овладении спортивным мастерством и многими качествами, которые в дальнейшем пригодились мне во всей моей спортивной жизни».

Роман «Вратарь Республики» переведен на многие языки народов Советского Союза. В Болгарии он вышел в переводе писателя-академика Людмила Стоянова. Издавали и переиздавали этот роман и в Польше и в Румынии.

В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.

Голкипер – вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).

Яузские ворота – так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.

Пер-Бако – клянусь Вакхом. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».

Гласные думы – избранные в Государственную думу.

Гласный надзор – открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.

Галахи – презрительное название голытьбы, нищих бродяг.

Белочехи – участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.

Испанка – тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.

Инфлуэнца – грипп.

Колоб или жмых – прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.

Кабалистика – здесь: нечто запутанное, загадочное.

Умбра, сиенская зелень… – названия красок, употребляемых в живописи.

Слонов Иван Артемьевич – народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.

Вохра – правильно: охра – название краски желтого цвета.

Летучка – короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.

Чемберлен – известный в начале XX века английский политический деятель.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 209
  • 210
  • 211
  • 212
  • 213
  • 214
  • 215
  • 216

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: