Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Рыльский Максим Фаддеевич

Шрифт:

256. Перевод стих. «Олександрові Довженку дружнє посланіє» Довженко Александр Петрович(1894–1956) — украинский советский кинорежиссер, писатель, друг поэта.

257. Перевод стих. «Останній день». Кейфовал — предавался приятному безделью.

258. Перевод стих. «На власний день нарождения».

259. Перевод стих. «Друзям по союзу». Эпиграфы — из стихотворения Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор…») и поэмы Т. Шевченко «Еретик». В тексте Рыльского — реминисценции из «Слова о полку Игореве». Как десницу медного Богдана. Речь идет о памятнике Богдану Хмельницкому, воздвигнутом в Киеве в 1888 г. по проекту скульптора М. О. Микешина.

260. Перевод стих. «Ленінград». Тихонов Николай Семенович (р. 1896) — русский советский поэт, друг Рыльского. Архитравы — прямолинейные перекладины, перекрывающие промежуток между колоннами. Батюшков К. Н. (1787–1855) — русский поэт. Песня Кобзаря. Кобзарь — украинский певец-музыкант; здесь подразумевается Т. Шевченко, автор сборника «Кобзарь».

261. Перевод стих. «Переяславська Рада». Переяславская Рада — совет представителей украинского народа, созванный гетманом Богданом Хмельницким 8 января 1654 г. в г. Переяславе (ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области) для принятия исторического решения о воссоединении Украины с Россией. Ясыр — военная добыча, пленники из числа мирного населения, которых турки и татары угоняли в неволю во время многочисленных набегов на Украину. Переделкино — дачный поселок под Москвой.

262. Перевод стих. «Ленін» («В очах дітей, допитливо-розумних..»).

263. Перевод стих. «До пограбованого дому».

264. Перевод стих. «Напис». Ирпень — см. примеч. 200.

266–271. Перевод цикла «Із „Ленінградських нарисів“» («Жайворонки», «Мідний вершник», «Коні Анічкового мосту», «Смертна межа», «Пулковський мерідіан», «На могилі героя»). 2. Где Пушкин и Мицкевич в оны дни. Как явствует из отрывков Мицкевича «Петербург» и «Медный всадник», он беседовал с Пушкиным о Петре I у знаменитой конной статуи царя работы французского скульптора М.-Э. Фальконе (1716–1791), отливка ее была окончена к 1775 г. Где юный друг Жуковского, Брюллова… Тарас. В. А. Жуковский и К. П. Брюллов помогли выкупить Шевченко из крепостного состояния. Плотник саардамский — Петр I, во время пребывания в Голландии работавший мастеровым на Саардамской верфи. 3. Кони Аничкова моста — скульптурная группа в Петербурге — Ленинграде работы П. К. Клодта (1805–1867). 5. Пулковский меридиан. Пулковский меридиан проходит через Пулковские высоты под Ленинградом, где расположена астрономическая обсерватория Академии наук СССР. Была уничтожена немецко-фашистскими захватчиками; в 1954 г. Пулковская обсерватория полностью восстановлена и расширена. 6. Красношапка Николай — герой обороны Ленинграда, родом из Донбасса.

272–280. Перевод цикла «Остання весна» («Всю душу віддать за ці хмари мінливі…», «Ось вона — весна остання…», «Я приношу тобі наболілого серця дари…», «Я зраджую тебе на кожнім кроці…», «Любити двох — чи справді неможливо?..», «Я прийшов утомлений, развитий…», «Ластівки і діти за вікном…», «Я образив тебе. Я сказав…», «Все на світі повік не вмирає …». 4. Когда у Дон-Жуана и т. д. Подразумевается «Каменный гость» Пушкина. 9. «Так вонзай же, мой ангел вчерашний» и т. д. Цитата из стихотворения А. Блока «Унижение» (1911).

281. Перевод стих. «Дім Прешерна». Прешерн Франце Ксаверий (1800–1849) — словенский поэт. В предыдущих украинских и русских изданиях стихотворение ошибочно датировалось 17 сентября 1945 г., между тем как Рыльский отправился в Югославию в октябре 1945 г.

282–284. Перевод цикла «Три листа» («Лист до рідного краю», «Дружині», «Синові»). Эпиграф — из «Евгения Онегина» (гл. 1) Пушкина. 2. Распределитель — магазин. Когда Наталка тужит: «Петре, Петре!» — слова из пьесы И. П. Котляревского (см. примеч. 241) «Наталка Полтавка» (1819) (д. 1-е, явл. 1-е). 3. Катигорошек — персонаж украинских народных сказок.

285. Перевод стих. «Ніколи я не знав, що так люблю..».

286. Перевод стих. «Леся Українка». Леся Украинка — литературный псевдоним украинской поэтессы Ларисы Петровны Косач (1871–1913). Ее безвременная кончина была ускорена тяжелой болезнью (туберкулезом). Суровая тень Командора и т. д. Подразумевается драматическая поэма Л. Украинки «Каменный хозяин» (1912). Где Украйна — Эллада и Рим, Где Кассандры печаль звенела. Многие драматические поэмы и драмы Леси Украинки основаны на материале и темах, почерпнутых из античной истории и литературы. Кассандра (греч. миф.) — троянская царевна; согласно мифу, Аполлон наделил ее даром пророчества, но, отвергнутый ею, сделал так, что ее предсказаниям никто не верил; Кассандра — героиня одноименной стихотворной драмы Леси Украинки (1907). Антей — герой драмы Леси Украинки «Оргия» (1912).

287. Перевод стих. «Верба».

288. Перевод стих. «Весна».

289. Перевод стих. «Прага». Гус Ян (1369–1415) — чешский мыслитель, выдающийся деятель Реформации, идейный вождь антифеодального народно-освободительного движения в Чехии. Жижка Ян (ок. 1360–1424) — деятель гуситского революционно-освободительного движения в Чехии, талантливый полководец. Когда с Шафариком преславним и т. д. Поэма Т. Шевченко «Еретик» открывается стихотворным посвящением П. И. Шафарику (1795–1861), выдающемуся чешскому ученому-слависту, археологу, этнографу и языковеду, деятелю чешского и словацкого возрождения. Сметана Б. (1824–1884) — чешский композитор, основоположник чешской классической музыки. Неруда Ян (1834–1891) — чешский писатель, один из идейных вождей национально-освободительного движения 1860-х годов в Чехии. Когда свободу Праге Конев и т. д. Войска маршала Советского Союза И. С. Конева освободили Прагу от немецко-фашистских захватчиков в мае 1945 г.

290. Перевод стих. «Кімната Леніна у Празі».

291. Перевод стих. «По дощі». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье…»).

292. Перевод стих. «Яблунька-мати». Посвящено жене поэта, см. примеч. 178.

293. Перевод стих. «Дві сили».

1948–1964

294. Перевод стих. «Мости». Конев — см. примеч. 289. Мост Цепной. Цепной мост в Киеве через Днепр был взорван в 1920 г. бело-поляками.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: