Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Рыльский Максим Фаддеевич

Шрифт:

106. Перевод стих. «Як ліс, як щогли сміливих флотилій…».

107. Перевод стих. «І знов „Тадеуша“ я розгорнув…». «Тадеуш» — поэма А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (1834), которую Рыльский переводил в 1925–1927 гг. Первое издание его перевода вышло в 1927 г. В стихотворении — отзвуки эпизодов и образов «Пана Тадеуша».

108. Перевод стих. «Осінній холодок над спраглою землею…». Амальтея (греч. миф.) — коза, вспоившая своим молоком Зевса и взятая им на небо. Рог Амальтеи имел чудодейственное свойство производить все то, чего желал его обладатель; отсюда выражение: «рог изобилия».

109. Перевод стих. «Ластівки літають, бо літається…». Батыева гора — возвышенность в Киеве, с которой монгольский хан Батый руководил осадой города в декабре 1240 г.

110. Перевод стих. «Більше перцю в слово, більше перцю!..». Гораций (65–8 до н. э.) и Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римские поэты.

111. Перевод стих. «Перед весною». В клубе Английском. Английский клуб — один из старейших и наиболее популярных клубов в России, членами которого, как правило, могли быть либо именитые, либо состоятельные граждане; традиционной чертой клубных нравов был культ острословия. Реомюр — градусник P.-А. Реомюра (1683–1757), французского ученого, изобретателя термометра, применявшегося наряду с градусниками Цельсия и Фаренгейта.

112. Перевод стих. «Хвости в дорогу коням підв’язати..». Бондаривна — героиня украинской народной песни и драмы Карпенко-Карого (И. Тобилевича) «Бондаривна» (1884). Пан Каневский — персонаж пьесы Карпенко-Карого, помещик, похитивший Бондаривну. Казак Тарас — другой персонаж этого произведения, запорожец, влюбленный в Бондаривну.

113–115. Перевод цикла «День» («Дощатий тин, болото рудувате…», «Базар і голуби. Картина давня…», «Набігла хмарка, хмарка перебігла…»). Лыбедь — река в Киеве, названная, как гласит предание, именем Лыбеди — сестры Кия, Щека и Хорива, основателей древнерусской столицы. Когда-то пел на радость Ярославне! Имеется в виду эпизод из «Слова о полку Игореве» — мольба Ярославны, обращенная к ветру.

116. Перевод стих. «Вечір на провесні». Маргарита — героиня драматической поэмы И.-В. Гете «Фауст».

117. Перевод стих. «Сатирику». Иеремия — библейский пророк, сурово обличавший своих соотечественников за грехи и порочные нравы.

118. Перевод стих. «Щодня в подвір’я наше заліта…».

119. Перевод стих. «Коли, втікаючи від пильної роботи…». Аспазия — здесь: нарицательное имя распутной женщины; историческая Аспазия (р. ок. 470 до н. э.) — подруга афинского законодателя Перикла, покровительница искусств.

120. Перевод стих. «Суворих слів, холодних і шорстких…».

121. Перевод стих. «Літо і весна». Родион Очкур — крестьянин села Романовка, друг старших братьев поэта; неоднократно упоминается в произведениях Рыльского, а также в «Автобиографии» (см. с. 41).

122. Перевод стих. «Я пам’ятник собі поставив нетривалий…». Своеобразный перифраз пушкинского стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» с заменой утвердительных суждений на отрицательные.

123. Перевод стих. «Не надивився, ні! я на сади рожеві…».

124. Перевод стих. «Цілий день не втихала робота…».

125. Перевод стих. «Пробіг автомобіль, і синя хмарка диму…».

126. Перевод стих. «Епоху, де б душею відпочить…».

127. Перевод стих. «Біжать отари, коні ржуть, реве…».

128. Перевод стих. «Із абетки».

129. Перевод стих. «Не пробуй з ковалем у кузні розмовлять…». Посвящено отцу украинского поэта Ивана Франко (1856–1916); образ кузнеца Якова проходит через многие стихотворения и рассказы И. Франко.

130. Перевод стих. «Волохатий, фіолетовий…». Деструктор — разрушитель.

131. Перевод стих. «Всім пахощам Аравії не змити…».

132. Перевод стих. «Новий хліб».

133. Перевод стих. «Взабрід». Еще малыш — с отцом по лесу. Отец поэта — Фаддей Розеславович Рыльский (1841–1902), этнограф и фольклорист.

134. Перевод стих. «Подвійна лірика». Олесь — псевдоним украинского поэта А. И. Кандыбы (1878–1944).

135. Перевод стих. «Хто храми для богів, багатіям чертоги…».

136. Перевод стих. «Поет». Агамемнон (греч. миф.) — аргосский царь, предводитель греков в Троянской войне, герой «Илиады» Гомера. Елена — см. примеч. 49 и 86.

137. Перевод стих. «Коні».

138. Перевод стих. «То хмарка набіжить, і бризне дощ краплистий…».

139. Перевод стих. «Шумлять за вікном дерева…».

140. Перевод стих. «Вода й повітря, блискавка і грім…».

141. Перевод стих. «Знак Терезів — доби нової знак…». Весы — одно из созвездий Зодиака; Зодиак — двенадцать созвездий, в пределах которых проходит видимое годичное движение Солнца. Скрижали — здесь: заповеди, священные правила.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: