Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:
А дорога к бездне муки, К морю темному ведет. Яр в крови омыла руки И к венцу с другим идет. 2 сентября 1893 Прага

27. Моей матери

Перевод А. Блока

От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна. С гор вы, пестрые птицы, летите, Не пришлось ли вам мать повстречать? Ветерки, вы с морей шелестите, Не послала ль привета мне мать? Ветерки пролетели бесшумно, Птицы мимо промчались на юг, Мимо сердца с тоскою безумной Улетели бесшумно на юг. По лицу да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан, Был бы сном я — далече, далече Полетел бы к тебе, моя джан. Ночью душу твою целовал бы, Обнимал бы, как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы И смеялся и плакал бы, джан! 8 сентября 1893 Дрезден

28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**

Перевод А. Сендыка

Один я в объятьях бушующих вод, О моря житейского водоворот! Сердцем своим, Живым, огневым, Я должен осилить твой норов крутой, Должен достичь колыбели святой Грез моих Заревых. Реви же, неистовый водоворот, А ты, мое сердце, мой верный оплот, Будь чище росы И тверже скалы. Пусть шторм завывает, угрюм и могуч, Пусть молнии сыплются в море из туч, Пусть канет огонь маяка в темноту И скроется берег, одевшись в туман, — Я пристань найду. Великих стремлений моих Чистота, Святая любовь, И святая мечта, И силы небесные дали мне меч, Чтоб я пораженья не знал среди сеч, Крылья, чтоб мог я летать словно птица, Надежду, чтоб вынес я всё, что случится. 1893 Вена

29. «Ты устал, любимый мой…»**

Перевод А. Сендыка

Ты устал, любимый мой, Кончи пахоту — я жду. Льется пот с тебя рекой, Распряги волов — я жду. Сливки сняты для тебя И стоят на холоду… Для тебя надела я Красный фартук свой и жду. Посвежеет дотемна, Постелила я в саду, Светит в душу нам луна… Приходи ко мне — я жду. Горы в тучах грозовых, К своему лети гнезду… За мозоли рук твоих Жизнь отдам, спеши — я жду. 1893

30. «Мне от любимой, ветерок…»

Перевод С. Шервинского

Мне от любимой, ветерок, Благоуханье принеси! Развей тоску и боль мою, Привет любви мне принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! Из сада-сердца сладких слов Ты мне нарви и принеси! И поцелуев, и цветов На легких крыльях принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! 1893

31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**

Перевод В. Рогова

Ночь опустилась, звезды блеснули, Нежно дрожание лунных лучей, Цветы в тишине уснули — В сиянье луны, в сверканье росы Тихо, спокойно уснули. Усните, розы, усни, соловей, И звезд жемчужные нити, И ветерок, и зыбь морей Спокойно-спокойно усните. Думы горькие, скорби души моей, И вы спокойно усните. 1893 Александрополь
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: