Шрифт:
– А где он в это прекрасное утро? Конор протянул руку. Бригган застыл на татуировке в полупрыжке.
– Выпусти волка!
Конор высвободил волка со сверкающей вспышкой. Бригган сразу же начал махать хвостом, игриво схватил зубами руку Конора. Волк выглядел ужасно свирепо, притворяясь, что кусает Конора, но делал он все это шутки ради.
Мейлин взглянула на МакДоннелла, чтобы понять, что он об этом думает. Выражение лица хозяина замка сразу же утратило всякую радость, но приподнятое настроение вернулось, едва он заметил, что Мейлин на него смотрит.
– У тебя есть прозвище, мальчик?
– Вы имеете в виду фамилию? – покраснел Конор, и Мейлин стало за него стыдно. – У меня ее нет. Я обычный сын пастуха, милорд.
– В этом нет ничего постыдного, – заметил лорд МакДоннелл. – Как зовут твоего отца?
– Фенрэй.
– Если бы ты был из Глендавина, тебя бы звали Конор МакФенрэй, – объяснил лорд МакДоннелл. – «Мак» означает «чей-то сын».
Конор попробовал повторить:
– Конор МакФенрэй.
– Знаешь, ты можешь выбрать любую фамилию, – произнес Роллан из-за их спин. – Кто говорит, что тебе обязательно носить имя отца? Я бы выбрал что-нибудь типа СуперСилач. Роллан СуперСилач. Или Роллан ПовелительЯстреба.
И у Мейлин, и у Конора взлетели вверх брови – пока Роллан станет повелителем ястреба, рак на горе свистнет.
С громогласным смешком – все у него было громогласным! – лорд МакДоннелл повел их в открытый внутренний двор в центре Глендавина. На траве и под крытыми аллеями тренировались больше сорока солдат в килтах. Однако Мейлин ни за что бы не догадалась, что они тренируются, если бы лорд МакДоннелл не назвал так их занятия.
Ведь вместо того чтобы драться в учебном бое, мужчины переписывали ноты в разукрашенные тетради, упражнялись в игре на арфе и лютне, а также декламировали друг другу баллады. Лишь у немногих были духи зверей, но у тех, у кого они были, животные с радостью помогали выполнять странные задания. Рядом с одним солдатом терпеливо стояла лохматая хайлендская корова, пока ее партнер-человек использовал массивные рога вместо основы для искусного вязания. Другому солдату помогал играть на арфе горностай. Зверек перебирал струны на низких нотах, а мужчина – на верхних.
Роллан сказал:
– Милые блаженные цыплята. Чему их учат? Как стать принцессой?
– Войне, – поправил его лорд МакДоннелл.
– Войне против принцесс?
– Война бессмысленна, если вы не знаете, как жить в мире, – прогрохотал лорд МакДоннелл. – Не так давно Глендавин славился лучшими солдатами в Эвре. Но наши умения ничего не значили. После войны мы были практически уничтожены. Мы только и делали, что убивали друг друга ни за что ни про что. За скот! За славу! Мы были великими воинами, но не знали, чем занять себя, когда прекращались сражения.
Мейлин приподняла бровь. Финну бы понравилась такая теория.
– Поэтому вы занялись искусством?
– Именно, – воскликнул лорд МакДоннелл. – Теперь мы тратим столько же времени на занятия творчеством, сколько и на упражнения в искусстве боя.
– Миленько, – заговорил Роллан. – А что насчет вчерашних музыкантов? Тех, которые теперь чистят кастрюли?
«Ну и нахал ты, Роллан, – подумала Мейлин. – Будь осторожен».
Но лорд МакДоннелл только проговорил:
– Беспорядок приводит к войне, а я больше не возьму на себя такой риск – затевать войны. Мой замок, мой закон. Правилам следовать не сложно.
Они остановились, чтобы посмотреть, как двое мужчин, смеясь, играли в шахматы.
Лорд МакДоннелл поинтересовался:
– А знаете ли вы, юные герои, чем будете заниматься, когда закончится война? Ваше детство проходит в заботах о спасении мира, но что произойдет, когда вы его спасете?
– Надеюсь, нам и правда так повезет, – заметила Мейлин.
Конор ответил:
– Я знаю, что делать. Я вернусь на ферму моей семьи с деньгами, которых хватит на то, чтобы выплатить наши долги, а затем займу свое место среди братьев и буду овец пасти – так же, как и мой отец.
«Нет, Конор, – подумала Мейлин. – Ты забываешь о Бриггане. Ты не приведешь волка к овцам». Роллан перехватил ее взгляд, и Мейлин поняла, что он думал о том же самом.
– Милорд, – обратилась Мейлин, – раз уж мы заговорили о спасении мира – Великий зверь, Рамфусс, по слухам, бродит в ваших садах.
Некоторое время МакДоннелл молча наблюдал за одним из шахматистов, а потом повернулся к Мейлин:
– В самом деле, так и есть.
Он сказал это очень просто – так же, как люди говорят: «Сегодня дождь пойдет» или «А у меня новые туфли».
Мейлин попыталась произнести совершенно невозмутимо:
– Мы бы очень хотели с ним поговорить. МакДоннелл отрицательно покачал головой:
– Только мне позволено охотиться в садах. Пусть даже целью вашей охоты будет разговор с Великим Зверем. Но это и к лучшему: он – скверное, раздражительное существо, которое, скорее всего, вас затопчет.
– Сэр, это важно, – вступил Конор. – Именно потому мы проделали весь этот путь.
– Чтобы собрать талисманы. Чтобы взять себе силу Великих Зверей. И победить Захватчиков, – пренебрежительно проговорил МакДоннелл, как будто не верил в это. – Финн рассказал мне вчера вечером, почему вы ищете Рамфусса. Но если вы спросите моего мнения, я вам скажу, что Зеленые Мантии не правы. Никакие махинации людей не смогут исправить испорченные отношения с духами зверей. Иногда все идет совсем не так, как вы планируете.