Шрифт:
Flavia was paying little attention (Флавия почти не обращала внимания: «обращала мало внимания» /на наш разговор/; to pay – платить; оказывать, обращать). I dared not look at Sapt (я не осмеливался взглянуть на Сэпта).
“What reason (что за основание)?”
“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information (его друг в Париже – некий мистер Фэзерли – предоставил нам сведения) which makes it possible that he came here (из которых становится вероятным: «которые делают возможным то», что он приехал сюда; to make possible – давать возможность), and the officials of the railway recollect his name on some luggage (а служащие железной дороги припомнили его имя на багаже).”
“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked.
“Why no, sire; I am here because I desired to oblige the British Ambassador.”
“What’s the British Ambassador doing dans cette gal`ere?” said I, carelessly.
“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing. His friends have not heard from him for two months, and there is reason to believe that he was last seen in Zenda.”
Flavia was paying little attention. I dared not look at Sapt.
“What reason?”
“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information which makes it possible that he came here, and the officials of the railway recollect his name on some luggage.”
“What was his name (как его имя)?”
“Rassendyll, sire,” he answered (Рассендил, сир, – ответил он); and I saw that the name meant nothing to him (и я понял, что это имя ничего для него не значит). But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on (но, взглянув на Флавию, он понизил голос, когда продолжал): “It is thought that he may have followed a lady here (полагают, что он мог сопровождать сюда даму; to follow – следовать за /кем-л./; сопутствовать, сопровождать). Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban (/приходилось/ его величеству слышать о некой госпоже де Мобан)?”
“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle (пожалуй, да, – сказал я, невольно устремив взгляд в сторону замка).
“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll (она прибыла в Руританию примерно в то же время, когда и этот Рассендил).”
I caught the Prefect’s glance (я перехватил взгляд префекта); he was regarding me with enquiry writ large on his face (он пристально смотрел на меня, и сомнение ясно отображалось: «было крупно написано» на его лице; to regard – рассматривать, считать; внимательно смотреть, разглядывать; enquiry – вопрос, запрос; сомнение; writ – устар. форма прош. вр. от гл. to write; writ large – явный, ясно выраженный).
“Sapt,” said I, “I must speak a word to the Prefect (Сэпт, – сказал я, – я должен сказать /несколько/ слов префекту). Will you ride on a few paces with the princess (вы не проедете с принцессой немного вперед: «на несколько шагов»)?” And I added to the Prefect (и, /повернувшись/ к префекту, добавил): “Come, sir, what do you mean (итак, сэр, что вы имеете в виду)?”
He drew close to me, and I bent in the saddle (и он приблизился ко мне, а я наклонился в седле).
“What was his name?”
“Rassendyll, sire,” he answered; and I saw that the name meant nothing to him. But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on: “It is thought that he may have followed a lady here. Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban?”
“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle.
“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll.”
I caught the Prefect’s glance; he was regarding me with enquiry writ large on his face.
“Sapt,” said I, “I must speak a word to the Prefect. Will you ride on a few paces with the princess?” And I added to the Prefect: “Come, sir, what do you mean?”
He drew close to me, and I bent in the saddle.
“If he were in love with the lady?” he whispered (а если он влюбился в эту даму? – прошептал он; to be in love with smb. – любить кого-л., быть влюбленным в кого-л.). “Nothing has been heard of him for two months (от него нет вестей уже два месяца);” and this time it was the eye of the Prefect which travelled towards the Castle (и на этот раз взгляд префекта устремился в сторону замка; eye – глаз; взгляд, взор).
“Yes, the lady is there,” I said quietly (да, эта дама находится там, – сказал я спокойно). “But I don’t suppose Mr. Rassendyll – is that the name? – is (но я не предполагаю, что мистер Рассендил – так его имя? – /тоже/ находится /там/; to be – быть; находиться).”
“The duke,” he whispered, “does not like rivals, sire (герцог, – прошептал он, – не любит соперников, сир).”
“You’re right there,” said I, with all sincerity (тут вы правы, – сказал я со всей искренностью). “But surely you hint at a very grave charge (но вы, несомненно, намекаете на очень серьезное обвинение; charge – нагрузка; обвинение)?”