Вход/Регистрация
Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
вернуться

Андреевский Сергей Аркадьевич

Шрифт:

He spread his hands out in apology (он развел руки, /как бы/ извиняясь; apology – извинение). I whispered in his ear (я прошептал ему на ухо):

“This is a grave matter (это серьезное дело). Go back to Strelsau (возвращайтесь в Стрелсо) – ”

“But, sire, if I have a clue here (но сир, если у меня здесь есть зацепка; clue – ключ /к разгадке/, улика)?”

“Go back to Strelsau,” I repeated (возвращайтесь в Стрелсо, – повторил я). “Tell the Ambassador that you have a clue (скажите послу, что у вас есть зацепка), but that you must be left alone for a week or two (но что вас нужно оставить в покое на пару недель: «оставить одного на неделю или две»; to leave). Meanwhile, I’ll charge myself with looking into the matter (а тем временем я сам попытаюсь разобраться в этом деле; to charge oneself with smth. – взять на себя заботу о чем-л.; to look into the matter – глубоко исследовать вопрос).”

“The Ambassador is very pressing, sire (посол очень настаивает, сир; to press – надавливать, нажимать; настаивать).”

“If he were in love with the lady?” he whispered. “Nothing has been heard of him for two months;” and this time it was the eye of the Prefect which travelled towards the Castle.

“Yes, the lady is there,” I said quietly. “But I don’t suppose Mr. Rassendyll – is that the name? – is.”

“The duke,” he whispered, “does not like rivals, sire.”

“You’re right there,” said I, with all sincerity. “But surely you hint at a very grave charge?”

He spread his hands out in apology. I whispered in his ear:

“This is a grave matter. Go back to Strelsau – ”

“But, sire, if I have a clue here?”

“Go back to Strelsau,” I repeated. “Tell the Ambassador that you have a clue, but that you must be left alone for a week or two. Meanwhile, I’ll charge myself with looking into the matter.”

“The Ambassador is very pressing, sire.”

“You must quiet him (вы должны успокоить его). Come, sir; you see that if your suspicions are correct (ну же, сэр; видите ли, если ваши подозрения верны), it is an affair in which we must move with caution (это дело /такого рода/, в котором мы должны действовать с осторожностью). We can have no scandal (мы не можем допустить скандала; to have – иметь; допускать, терпеть, позволять). Mind you return tonight (не забудьте, /что/ вы возвращаетесь сегодня вечером; to mind – не забыть сделать /что-л./, помнить; mind – ум, разум; память).”

He promised to obey me (он пообещал послушаться меня), and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind (а я поехал дальше, чтобы присоединиться к своим спутникам, /уже/ с более легким сердцем: «/будучи/ немного спокойнее в моей душе»; to ride; to join – соединять/ся/; присоединять/ся/; to rejoin – возвращаться к; /вновь/ присоединяться; re– /приставка/ – снова, заново, еще раз, обратно; easy – легкий, нетрудный; спокойный; mind – разум; дух, душа; with an easy mind – с легким сердцем). Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two (вопросы обо мне необходимо, во что бы то ни стало, прекратить на пару недель; at all hazards – рискуя всем; любой ценой); and this clever official had come surprisingly near the truth (а этот умный чиновник подошел на удивление близко к истине = почти докопался до истины). His impression might be useful some day (его мнение однажды могло бы оказаться полезным; impression – впечатление; мнение, ощущение), but if he acted on it now it might mean the worse to the King (но если бы он сейчас /стал/ действовать, /основываясь/ на нем, это могло сулить королю только худшее; to mean – намереваться, иметь в виду; означать, предвещать). Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue (я от всего сердца проклинал Джорджа Фэзерли за то, что он не придержал свой язык).

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business (ну, – спросила Флавия, – вы закончили свое дело)?”

“Most satisfactorily (наилучшим образом: «наиболее удовлетворительно»),” said I. “Come, shall we turn round (ну, что, повернем назад; to turn round – оборачиваться; поворачиваться)? We are almost trenching on my brother’s territory (мы почти что вторглись на территорию моего братца; to trench – рыть, копать /канаву/; вторгаться).”

“You must quiet him. Come, sir; you see that if your suspicions are correct, it is an affair in which we must move with caution. We can have no scandal. Mind you return tonight.”

He promised to obey me, and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind. Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two; and this clever official had come surprisingly near the truth. His impression might be useful some day, but if he acted on it now it might mean the worse to the King. Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue.

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business?”

“Most satisfactorily,” said I. “Come, shall we turn round? We are almost trenching on my brother’s territory.”

We were, in fact, at the extreme end of the town (мы действительно были на самой окраине города), just where the hills begin to mount towards the Castle (как раз там, где холмы начинают подниматься = становятся выше по мере приближения к замку). We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls (мы посматривали наверх, любуясь массивной красотой старых стен; to cast one’s eye – бросить взгляд; to admire – восхищаться, восторгаться; любоваться), and we saw a cortege winding slowly down the hill (и увидели процессию, медленно извивавшуюся вниз по холму = медленно спускавшуюся с холма по извилистой дороге). On it came (она приближалась).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: