Вход/Регистрация
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
вернуться

По Эдгар Аллан

Шрифт:

One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.

Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand (подняв топор и забыв в своем гневе ребяческий ужас, который прежде удерживал мою руку), I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal (я направил такой удар на животное, который, конечно, оказался бы немедленно смертельным = убил бы его тут же) had it descended as I wished (обрушься он /так/, как я хотел; to descend – опускаться). But this blow was arrested by the hand of my wife (но этот удар был остановлен рукой моей жены). Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal (приведенный этим вмешательством в ярость более, чем бесовскую; to goad – подстрекать, побуждать), I withdrew my arm from her grasp (я выдернул руку из ее руки: «хватки»; to withdraw – убрать, отнять, вырвать) and buried the axe in her brain (и погрузил топор в ее мозг). She fell dead upon the spot, without a groan (она упала мертвая на месте, без единого стона; to fall).

Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

This hideous murder accomplished (/когда/ это отвратительное убийство /было/ совершено), I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body (я приступил немедленно и с полной обдуманностью = со всем тщанием к задаче укрытия тела; to set oneself – приняться за какое-либо дело). I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night (я знал, что не могу убрать его из дома, как днем, так и ночью; now), without the risk of being observed by the neighbors (без риска быть замеченным соседями; to observe – наблюдать; замечать). Many projects entered my mind (многие проекты приходили мне на ум; to enter – входить). At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire (в один момент я думал о том, чтобы разрезать труп на мельчайшие кусочки и уничтожить их огнем; to think – думать). At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar (в другой /момент/ я решил выкопать могилу для него = для трупа в полу подвала).

This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar.

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard (снова = затем я размышлял о том, чтобы бросить его в колодец во дворе) – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements (/или/ о том, чтобы упаковать его в коробку, словно товар, с обычными приготовлениями = как обычно делают), and so getting a porter to take it from the house (и раздобыть носильщика, чтобы забрать = который бы забрал его из дома). Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these (наконец я наткнулся = додумался до того, что я счел гораздо лучшим средством, чем любой из вышеперечисленных: «этих»; to hit upon – наткнуться на что-либо: «ударить по»). I determined to wall it up in the cellar (я решился замуровать его = труп в подвале; to wall up – замуровать; wall – стена) – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims (как монахи средневековья, пишут, замуровывали своих жертв: «как монахи записаны, что замуровывали»; to record – записывать).

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims.

For a purpose such as this the cellar was well adapted (для цели, такой, как эта, подвал был хорошо приспособлен). Its walls were loosely constructed (его стены были свободно = непрочно построены), and had lately been plastered throughout with a rough plaster (и недавно были оштукатурены везде грубой штукатуркой), which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening (которой сырость атмосферы помешала затвердеть; to prevent from – помешать: «удержать от»). Moreover, in one of the walls was a projection (более того, в одной из стен был выступ), caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up (причиненный = получившийся из-за временного дымохода или камина, который был заложен /кирпичами/: «заполнен»; false – ложный; фальшивый; дополнительный или запасной, особенно – временный), and made to resemble the rest of the cellar (и /который был/ заставлен походить на = который сделали так, чтобы он походил на остальную часть подвала). I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point (я не сомневался: «не делал никакого сомнения», что смогу без труда вынуть кирпичи в этом месте), insert the corpse, and wall the whole up as before (вложить /туда/ труп и все замуровать, как прежде; whole – целый; the whole – целое, всё), so that no eye could detect anything suspicious (так, чтобы никакой глаз не смог углядеть ничего подозрительного).

For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.

And in this calculation I was not deceived (и в этом расчете я не обманулся: «не был обманут»). By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks (посредством лома я легко вынул кирпичи; to dislodge – перемещать, передвигать, смещать; удалять), and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position (и, осторожно прислонив тело к внутренней стене, я укрепил его в этом положении; to deposit – положить, поставить; against – против; к; to prop – поддерживать, укреплять), while, with little trouble (в то время как, с малыми трудностями = и без труда), I re-laid the whole structure as it originally stood (я заново выложил все сооружение, как оно изначально стояло; re– пере-, заново; to lay – класть; to stand – стоять). Having procured mortar, sand, and hair (раздобыв цементный раствор, песок и волос), with every possible precaution, I prepared a plaster (с каждой возможной предосторожностью = со всем тщанием я приготовил штукатурку) which could not be distinguished from the old (которая не могла быть отличена от старой), and with this I very carefully went over the new brickwork (и ею я очень аккуратно прошелся по новой кирпичной кладке; to go over – пройти по).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: