Шрифт:
“ ‘Come on (идемте),’ says I. ‘We’ve been expecting you (мы вас ждали). I’ll show you the goods (я покажу вам товар). How was Teddy when you left Washington (как себя чувствовал Тедди, когда вы уезжали из Вашингтона; рассказчик имеет в виду Теодора Рузвельта, 26-го президента США /1901–1909/, намекая на то, что посетитель прибыл по поручению властей; to leave)?’
“I took him down to the Riverview Hotel (я повел его в гостиницу «Речной пейзаж») and had him shake hands with Mrs. Trotter (и познакомил с миссис Троттер: «заставил его пожать руку миссис Троттер»; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/). Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit (потом я показал ему ее банковскую книжку с двумя тысячами на ее счету).
“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service (кажется, все в порядке, – говорит сыщик; to seem – казаться, иметь вид; Secret Service – /амер./ Секретная служба; secret service – секретная служба, разведка).
“ ‘It is (так и есть),’ says I. ‘And if you’re not a married man (и если вы не женаты) I’ll leave you to talk a while with the lady (я позволю вам поговорить немного с этой дамой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; позволять). We won’t mention the two dollars (мы не упомянем о двух долларах; won’t = will not).’
“ ‘Thanks (спасибо; to thank – благодарить),’ says he. ‘If I wasn’t, I might (если бы я не был /женат/, я мог бы). Good day, Mrs. Peters (до свидания, миссис Питерс; good day! – добрый день!; до свидания! /при расставании днем/).’
“I took him down to the Riverview Hotel and had him shake hands with Mrs. Trotter. Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit.
“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service.
“ ‘It is,’ says I. ‘And if you’re not a married man I’ll leave you to talk a while with the lady. We won’t mention the two dollars.’
“ ‘Thanks,’ says he. ‘If I wasn’t, I might. Good day, Mrs. Peters.’
“Toward the end of three months we had taken in something over $5,000 (к концу трех месяцев мы получили что-то более пяти тысяч), and we saw it was time to quit (и поняли, что пора остановиться; to see – видеть; понимать; to quit – покидать, оставлять; /амер./ прекращать /делать что-л./, бросать /привычку/). We had a good many complaints made to us (на нас подавали множество жалоб); and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job (и миссис Троттер, похоже, надоела эта работа; tired – усталый, уставший; пресытившийся). A good many suitors had been calling to see her (большое количество поклонников приходило, чтобы увидеть ее), and she didn’t seem to like that (и непохоже было, что ей это нравится).
“So we decides to pull out (так что мы решаем выйти из игры; to pull out – /разг./ выйти из какого-л. предприятия, отказаться от участия /в чем-л./), and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary (я иду в гостиницу миссис Троттер, чтобы уплатить ей жалованье за последнюю неделю) and say farewell and get her check for the $2,000 (попрощаться с ней: «сказать “прощайте!”» и взять у нее чек на две тысячи долларов).
“When I got there I found her crying like a kid (когда я добрался туда, то увидел, что она плачет, как девочка; to find – находить; застать /где-л., за каким-л. занятием/; to cry – кричать; плакать; kid – козленок; /разг./ ребенок, дитя) that don’t want to go to school (которая не хочет идти в школу).
“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about (ну-ну, /успокойтесь/, – говорю я, – в чем дело: «о чем это всё»)? Somebody sassed you or you getting homesick (кто-нибудь нагрубил вам или вы скучаете по дому; to sass – /амер. разг./ грубить, пререкаться; to get – получать, доставать; приходить в какое-л. состояние; подхватить /болезнь/; homesick – тоскующий по дому, по родине; home – дом; родина; sick – чувствующий тошноту; /амер./ больной, болезненный; тоскующий)?’
“So we decides to pull out, and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary and say farewell and get her check for the $2,000.
“When I got there I found her crying like a kid that don’t want to go to school.
“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about? Somebody sassed you or you getting homesick?’
“ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you (я скажу вам). You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind (вы всегда были другом Зика, и я не против /того, чтобы всё вам рассказать/; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). Mr. Peters, I’m in love (мистер Питерс, я влюблена: «в любви»). I just love a man so hard I can’t bear not to get him (просто я люблю одного человека так сильно, что не вынесу, если мы не будем вместе; hard – твердо, крепко; сильно, интенсивно; to bear – выносить, выдерживать; мириться). He’s just the ideal I’ve always had in mind (он как раз тот идеал, который я всегда лелеяла; to have in mind – иметь в виду, учитывать, помнить).’