Шрифт:
“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind (что ж, – говорит Энди, изменяя свое мнение; to reconstruct – перестраивать, реконструировать; mind – ум, разум; мнение, взгляд; мысли), ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency (возможно, так будет безопаснее в том случае, если почтовое отделение или мировой судья попытается проверить наше агентство; commission – доверенность, полномочие; комитет, комиссия; патент мирового судьи; peace commissioner – мировой судья; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow (но где ты надеешься отыскать вдову) who would waste time on a matrimonial scheme (которая потратила бы время на брачную плутню) that had no matrimony in it (которая не содержит в себе брака = не предполагает брака)?’
“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind, ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency. But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow who would waste time on a matrimonial scheme that had no matrimony in it?’
“I told Andy that I thought I knew of the exact party (я сказал Энди, что, кажется, знаю нужную особу; exact – точный; строго соответствующий; party – партия; отряд, группа; /разг./ особа, человек). An old friend of mine, Zeke Trotter (мой старый друг, Зик Троттер; friend – друг, приятель; trotter – рысак; непоседа), who used to draw soda water and teeth in a tent show (который торговал содовой водой и дергал зубы в цирке шапито; to draw – тащить/ся/, тянуть/ся/; вырывать /зуб/; цедить, нацеживать /пиво и т. д./; tooth – зуб), had made his wife a widow a year before (сделал свою жену вдовой год назад) by drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s (выпив какого-то лекарства старого доктора от несварения желудка; cure – лекарство, средство) instead of the liniment that he always got boozed up on (вместо зелья, которым он всегда наклюкивался; liniment – жидкая мазь /для растирания/; to booze – /разг./ выпивать, пьянствовать; booze – /разг./ выпивка, спиртное). I used to stop at their house often (я часто останавливался в их доме), and I thought we could get her to work with us (и подумал, что мы можем втянуть эту женщину в работу с нами).
“ ’Twas only sixty miles to the little town where she lived (всего шестьдесят миль было до городишка, где она жила; ’twas = /поэт. или диал./ it was; mile – миля /мера длины = 1609 м/), so I jumped out on the I. C. (поэтому я вскочил на междугородный /поезд/; to jump – прыгать, скакать; вскакивать; I. C. = Intercity – междугородный /поезд, автобус/) and finds her in the same cottage (и нашел ее в том же домике; cottage – небольшой сельский дом) with the same sunflowers and roosters standing on the washtub (с теми же подсолнухами и петухами, стоящими на корыте; sunflower – подсолнечник; sun – солнце; flower – цветок; washtub – лохань для стирки, корыто; wash – мытье; стирка; tub – лохань, ушат; бадья; кадка).
“ ‘Twas only sixty miles to the little town where she lived, so I jumped out on the I. C. and finds her in the same cottage with the same sunflowers and roosters standing on the washtub.
Mrs. Trotter fitted our ad first rate (миссис Троттер отлично соответствовала нашему объявлению; Mrs. = Mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/; to fit – соответствовать, годиться, подходить; first rate – первоклассный; /разг./ отлично, превосходно) except, maybe for beauty and age and property valuation (за исключением, быть может, красоты, возраста и наличия ценной собственности; valuation – оценка, определение стоимости). But she looked feasible and praiseworthy to the eye (но она казалась глазу подходящей и достойной похвалы = вид у нее был неплохой; feasible – реальный, выполнимый /о плане и т. д./; подходящий, годный; eye – глаз; взгляд, взор), and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job (и дать ей работу означало почтить память Зика; kindness – доброта; любезность, одолжение; услуга; kind – добрый, любезный).
“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters (вы затеваете честное/благородное дело, мистер Питерс; deal – сделка, соглашение; to put on – надевать; запускать, приводить в действие; организовать),’ she asks me when I tell her what we want (спрашивает она меня, когда я рассказал ей, что нам нужно).
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation (миссис Троттер, мы с Энди Такером вычислили подсчет; to compute – вычислять, подсчитывать; calculation – вычисление, подсчет) that 3,000 men in this broad and unfair country (что три тысячи мужчин в этой широкой и несправедливой стране; fair – справедливый, честный) will endeavor to secure your fair hand (попытаются добиться вашей прекрасной руки; to secure – защищать; закреплять; получать, доставать; добиваться, достигать /цели/; fair – чистый, ясный; /уст., поэт./ красивый, прекрасный) and ostensible money and property through our advertisement (а также мнимых денег и поместья, прочтя наше объявление; ostensible – служащий предлогом; мнимый; показной; through – сквозь, через; /источник/ из, по, через, путем).
“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters,’ she asks me when I tell her what we want.
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad and unfair country will endeavor to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement.