Вход/Регистрация
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
вернуться

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:
“Doctor Wyer (доктор Плюй),Blow the fire (огонь раздуй),Puff! puff! puff! (пых! пых! пых!; to puff – дуть порывами; пыхтеть; puff – дуновение, порыв /ветра/; /короткий/ выдох)”

she sang, laughing (пропела она, смеясь).

 She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet.

“Ha! – swing me,” she cried.

He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing. Then she slipped off.

“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot. He bent down again to blow the fire. The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight.

“Doctor Wyer,Blow the fire,Puff! puff! puff!”

she sang, laughing.

He smiled at her (он улыбнулся ей).

She was so glad because of her pearl ear-rings (она была так рада из-за своих жемчужных серег).

Over the breakfast she grew serious (за завтраком она сделалась серьезной; to grow – расти; делаться, становиться). He did not notice (он не заметил). She became portentous in her gravity (она стала напыщенной в своей серьезности; portentous – зловещий; необыкновенный, удивительный; важный, напыщенный). Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him (это почти проникло через его непоколебимое добродушие и раздражило его; to penetrate – проникать внутрь, проходить; steady – прочный, твердый; непоколебимый; good-humour – хорошее настроение; humour – юмор; настроение, расположение духа; to irritate – раздражать, сердить).

“Teddy!” she said at last (Тедди! – сказала она наконец).

“What?” he asked (что? – спросил он).

“I told you a lie,” she said, humbly tragic (я сказала тебе неправду, – произнесла она, смиренно-трагичная; lie – ложь; to tell a lie – врать, говорить неправду; humbly – скромно, робко; смиренно).

His soul stirred uneasily (его душа тревожно встрепенулась; soul – душа; сердце; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/; помешивать; волновать/ся/, возбуждать/ся/).

 He smiled at her.

She was so glad because of her pearl ear-rings.

Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.

“Teddy!” she said at last.

“What?” he asked.

“I told you a lie,” she said, humbly tragic.

His soul stirred uneasily.

“Oh aye?” he said casually (ах, неужели? – спросил он небрежно; aye – /диал./ да).

She was not satisfied (она не была довольна). He ought to be more moved (ему следовало бы быть более взволнованным; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/).

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread (он отрезал кусок хлеба).

“Was it a good one?” he asked (это была порядочная ложь? – спросил он; good – хороший; подходящий; оправданный; справедливый; one – заменяет уже употребленное слово).

She was piqued (она была уязвлена; to pique – уколоть, задеть, уязвить /гордость, самолюбие/). Then she considered – was it a good one (потом задумалась – была ли это порядочная ложь; to consider – рассматривать; обдумывать)? Then she laughed (потом засмеялась).

“No,” she said, “it wasn’t up to much (нет, она была пустячная; to be up to – отвечать, соответствовать /стандарту/; not up to much – /разг./ не многого стоит, не заслуживает внимания).”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone (ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви = с непоколебимой любовью к ней в своем голосе; easily – легко; непринужденно; tone – тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса, тон, голос). “Get it out then (тогда давай рассказывай).”

 “Oh aye?” he said casually.

She was not satisfied. He ought to be more moved.

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread.

“Was it a good one?” he asked.

She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.

“No,” she said, “it wasn’t up to much.”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: