Шрифт:
It became a little more difficult (это стало немного труднее).
“You know that white stocking,” she said earnestly (ты знаешь = видел тот белый чулок, – сказала она серьезно). “I told you a lie (я солгала тебе). It wasn’t a sample (это не был образец). It was a valentine (это был подарок на Валентинов день).”
A little frown came on his brow (он немного нахмурил лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; brow – бровь; лоб).
“Then what did you invent it as a sample for (тогда зачем ты выдумала, что это образец; to invent – изобретать; придумывать)?” he said. But he knew this weakness of hers (но он знал эту ее слабость). The touch of anger in his voice frightened her (нотка гнева в его голосе пугала ее; touch – прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; to frighten – пугать; fright – сильный внезапный испуг).
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically (я боялась, ты разозлишься, – жалобно сказала она; afraid – испуганный; боящийся; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said (уверен, ты очень боялась; vastly – чрезвычайно, безмерно; /разг./ очень, крайне; vast – обширный, огромный; безбрежный).
“I was, Teddy (боялась, Тедди).”
“You know that white stocking,” she said earnestly. “I told you a lie. It wasn’t a sample. It was a valentine.”
A little frown came on his brow.
“Then what did you invent it as a sample for?” he said. But he knew this weakness of hers. The touch of anger in his voice frightened her.
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically.
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said.
“I was, Teddy.”
There was a pause (возникла пауза). He was resolving one or two things in his mind (он обдумывал пару: «одну или две» вещей в уме; to resolve – решать, принимать решение; решать /проблему и т. д./; mind – ум, разум).
“And who sent it?” he asked (и кто это прислал? – спросил он).
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except (могу догадаться, хотя с этим не было ни слова, кроме…) —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper (она убежала в гостиную и вернулась с листком бумаги; slip – длинная узкая полоска).
“Pearls may be fair, but thou art fairer (жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее).Wear these for me, and I’ll love the wearer (носи их для меня, и я буду любить носящую /их/).”He read it twice, then a dull red flush came on his face (он дважды прочел это, затем тускло-красная краска залила его лицо).
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice (и кто это, по-твоему? – спросил он со звучанием гнева в голосе; ringing – звон; to ring – звенеть; звучать).
“And who sent it?” he asked.
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper.
“Pearls may be fair, but thou art fairer.Wear these for me, and I’ll love the wearer.”He read it twice, then a dull red flush came on his face.
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice.
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation (думаю, это Сэм Адамс, – сказала она со слабым благородным негодованием; to suspect – подозревать; думать, полагать; little – маленький; незначительный; мелкий; virtuous – добродетельный; целомудренный /о женщине/; /ирон./ благородный /о негодовании и т. д./).
Whiston was silent for a moment (Уистон помолчал немного; silent – молчаливый; безмолвный).
“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи; brain – головной мозг; ум, разум; интеллект; proper – присущий; правильный, должный).”