Шрифт:
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres (Пауль, принц Сарадин, к вашим услугам; `a vos ordres /фр./ – есть! слушаюсь!; к вашим услугам),” said the venerable person politely (сказал его светлость вежливо; venerable – многоуважаемый, почтенный; person – личность, особа), lifting a glass of sherry (поднимая стакан с шерри).
Father Brown, who was looking at the birds outside, jumped as if he were shot, and put in at the window a pale face like a turnip.
“You are what?” he repeated in a shrill voice.
“Paul, Prince Saradine, A vos ordres,” said the venerable person politely, lifting a glass of sherry.
“I live here very quietly (я живу здесь очень тихо), being a domestic kind of fellow (будучи человеком домашнего склада; kind – сорт, разряд; характер, сущность; fellow – человек, парень /разг./); and for the sake of modesty I am called Mr. Paul (и из скромности зовусь мистер Пауль; for the sake of – ради /кого-л., чего-л./), to distinguish me from my unfortunate brother Mr. Stephen (чтобы отличаться от моего несчастного брата мистера Стефана). He died, I hear, recently – in the garden (он недавно умер, как я слышал, в саду). Of course, it is not my fault (разумеется, не моя вина; of course – конечно, несомненно) if enemies pursue him to this place (если враги преследовали его вплоть до этого места). It is owing to the regrettable irregularity of his life (это /все/ из-за отсутствия порядка в его жизни; owing to – вследствие, благодаря; irregularity – ненормальность, неправильность; беспорядочность; regular – нормальный, привычный). He was not a domestic character (по характеру он не был домоседом; domestic – домашний; любящий домашний уют).”
He relapsed into silence (он снова замолчал; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/), and continued to gaze at the opposite wall (вперив неподвижный взгляд: «продолжая смотреть» в противоположную стену; to gaze – пристально глядеть, уставиться) just above the bowed and sombre head of the woman (прямо над угрюмо склоненной головой женщины). They saw plainly the family likeness (/теперь/ они ясно увидели семейное сходство) that had haunted them in the dead man (которое не давало им покоя во /внешности/ умершего). Then his old shoulders began to heave and shake a little (тут плечи мистера Пауля: «его старые плечи» стали подниматься и слегка подрагивать; to shake – трясти/сь/; дрожать; a little – немного), as if he were choking (так, будто он /чем-то/ подавился; to choke), but his face did not alter (но /выражение/ его лица не изменилось).
“My God!” cried Flambeau after a pause (Бог мой! – воскликнул Фламбо после небольшой паузы), “he’s laughing (он же смеется)!”
“My God!” cried Flambeau after a pause, “he’s laughing!”
“Come away,” said Father Brown (пойдемте, – сказал отец Браун; to come away – уходить, уезжать), who was quite white (который сделался совершенно бледным; white – белый; бледный). “Come away from this house of hell (покинем это логово дьявола; house – дом, жилище; берлога; hell – ад, преисподняя). Let us get into an honest boat again (давайте вернемся в нашу старую добрую лодочку; to get – получать, добывать; воспользоваться /каким-л. видом транспорта/; honest – честный; верный; again – снова).”
Night had sunk on rushes and river (темнота уже спустилась и на камыши и на реку; night – ночь, вечер; темнота, мрак; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться) by the time they had pushed off from the island (к тому времени, когда они отчалили от острова; to push off – отталкиваться, отплывать /от берега/), and they went down-stream in the dark (и в /полной/ темноте они поплыли вниз по течению), warming themselves with two big cigars (согреваясь двумя большими сигарами) that glowed like crimson ships’ lanterns (которые светились малиновым /светом/, словно /сигнальные/ огни корабля; lantern – фонарь).
Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.
Father Brown took his cigar out of his mouth and said (отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать):
“I suppose you can guess the whole story now (полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный)? After all, it’s a primitive story (в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой). A man had two enemies (у человека было два врага; enemy – враг). He was a wise man (он был умным человеком). And so he discovered (и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя) that two enemies are better than one (что два врага лучше, чем один).”