Шрифт:
“I do not follow that,” answered Flambeau (я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать).
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend (о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить). “Simple, though anything but innocent (просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный).
“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”
“I do not follow that,” answered Flambeau.
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend. “Simple, though anything but innocent.
Both the Saradines were scamps (и тот и другой Сарадины были негодяями), but the prince, the elder, was the sort of scamp (но принц, /который/ старше, из тех негодяев; to get – получать, добывать; достигать, добираться /куда-л./; sort – род, сорт) that gets to the top (которые добиваются всего в жизни; top – верхушка, вершина; to get to the top of the tree – преуспеть, добиться успеха), and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom (а младший, капитан, из тех, которые идут на дно; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться). This squalid officer fell from beggar to blackmailer (этот жалкий офицерик опустился от попрошайки до шантажиста; to fall – падать; опуститься, пасть /морально/; squalid – грязный, запущенный; жалкий, убогий; blackmail – шантаж), and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince (и в один ужасный день он прижал своего брата-принца; ugly – безобразный, уродливый; мерзкий, ужасный; to get hold of – хватать, ухватиться; приобрести власть над /кем-л./). Obviously it was for no light matter (очевидно, дело было не таким уж незначительным; no light matter – нешуточное дело; light – легкий; незначительный; matter – вещество, материал; дело), for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast’ (поскольку принц Пауль Сарадин был известен своим легкомыслием; frankly – открыто, публично; fast – быстрый, скорый; легкомысленный, фривольный), and had no reputation to lose as to the mere sins of society (и обычные светские грешки никак не повлияли бы на его репутацию; reputation – репутация; доброе имя; to lose – терять; лишаться; mere – простой, не более чем; as to – относительно, что касается).
In plain fact, it was a hanging matter (скорее всего за это дело ему грозила виселица; in fact – фактически, на самом деле; plain – очевидный, ясный; to hang – вешать, подвешивать; казнить через повешение), and Stephen literally had a rope round his brother’s neck (и Стефан буквально набросил веревку на шею брата). He had somehow discovered the truth about the Sicilian affair (каким-то образом он узнал правду о том, что произошло на Сицилии; to discover – открывать, делать открытие; выяснять, узнавать; affair – дело; происшествие), and could prove that Paul murdered old Antonelli in the mountains (и смог бы доказать, что Пауль убил старика Антонелли в горах). The captain raked in the hush money heavily for ten years (десять лет капитан во всю выжимал деньги за /свое/ молчание; to rake – сгребать граблями; to rake in – загребать деньги; hush – тишина; молчание; heavily – тяжело; сильно, интенсивно), until even the prince’s splendid fortune began to look a little foolish (пока даже огромное состояние принца не стало выглядеть мизерным; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; пышный, роскошный; fortune – доля, судьба; состояние /имущество, собственность/; to look foolish – выглядеть нелепо).
“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother (но принц Сарадин, помимо брата-кровопийцы, нес еще одно бремя; to bear; burden – ноша, груз; бремя; blood-sucking – сосущий кровь). He knew that the son of Antonelli (он знал, что сын Антонелли), a mere child at the time of the murder (на момент /совершения/ убийства еще ребенок), had been trained in savage Sicilian loyalty (был воспитан в жестоких /традициях/ сицилийской верности; to train – обучать, тренировать; воспитывать; loyalty – верность, преданность; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный), and lived only to avenge his father (и живет только для того, чтобы отомстить за своего отца), not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof) (не виселицей – поскольку у него не было официальных: «юридических» доказательств; to lack – испытывать недостаток, нуждаться в /чем-л./; не иметь), but with the old weapons of vendetta (а старинным оружием вендетты). The boy had practised arms with a deadly perfection (мальчик тренировал руки /для достижения/ абсолютного совершенства; to practice – применять, осуществлять на практике; упражняться, тренироваться; deadly – смертельный; абсолютный, полный; perfect – совершенный, безупречный), and about the time that he was old enough to use them (и примерно в то время, когда он стал достаточно взрослым, чтобы использовать их /в деле/; old – старый) Prince Saradine began, as the society papers said, to travel (принц Сарадин, как говорилось в светских газетах, начал путешествовать; paper – бумага; газета).
The fact is that he began to flee for his life (а в действительности-то он убегал: «начал спасаться бегством», чтобы /спасти/ свою жизнь; the fact is that – дело в том, что; fact – факт, событие; действительность, реальность), passing from place to place like a hunted criminal (переезжая с места на место, как преступник, которого преследует /закон/; to pass – проходить, проезжать; переезжать; to hunt – охотиться; травить, преследовать); but with one relentless man upon his trail (но один человек неутомимо /шел/ по его следу; relentless – непреклонный, безжалостный; неослабевающий, беспрестанный; to relent – смягчаться). That was Prince Paul’s position (таким было положение принца Пауля), and by no means a pretty one (и было оно отнюдь не завидным; by no means – никоим образом не, нисколько не; pretty – милый, прелестный; приятный, хороший; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного). The more money he spent on eluding Antonelli (чем больше денег он тратил на то, чтобы ускользнуть от Антонелли; to spend; to elude) the less he had to silence Stephen (тем меньше у него оставалось /на то, чтобы купить/ молчание Стефана; to silence – заставить замолчать; silence – безмолвие). The more he gave to silence Stephen (чем больше он давал Стефану за молчание) the less chance there was of finally escaping Antonelli (тем меньше было шансов навсегда отделаться от Антонелли; finally – наконец, в конце концов; окончательно; final – последний, заключительный; окончательный; to escape – бежать, совершать побег; спастись, отделаться).