Вход/Регистрация
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
вернуться

Честертон Гилберт Кийт

Шрифт:

He followed his summoner with increasing doubt (он последовал за человеком, который его позвал, с нарастающим /чувством/ сомнения; to summon – вызвать; позвать; doubt – сомнение), which was not dispelled by a solemn comicality in the scene of the study (которое не рассеялось от торжественно комической сцены в кабинете /куда он вошел/; to dispel – разгонять; рассеивать). There sat Colonel Adams, still unaffectedly dressed as a pantaloon (там сидел полковник Адамс, все еще безыскусно одетый /в костюм/ Панталоне; to sit; unaffected – простой; безыскусственный), with the knobbed whalebone nodding above his brow (с китовым усом, имеющим нарост/узелок, свисающим: «кивающим» над его бровью; whalebone – китовый ус; to nod – кивать; brow – бровь), but with his poor old eyes sad enough to have sobered a Saturnalia (но его бедные старые глаза были достаточно печальны, чтобы отрезвить сатурналии [3] ). Sir Leopold Fischer was leaning against the mantelpiece and heaving with all the importance of panic (сэр Леопольд Фишер опирался на камин и тяжело дышал, вид у него был перепуганный и важный: «со всей важностью паники»; to lean – наклоняться; прислоняться; mantelpiece – облицовка камина; каминная доска; to heave – понимать; перемещать; тяжело дышать).

3

Сатурналия – народный праздник в Древнем Риме по окончании полевых работ в честь бога Сатурна. – Прим. пер.

 He followed his summoner with increasing doubt, which was not dispelled by a solemn comicality in the scene of the study. There sat Colonel Adams, still unaffectedly dressed as a pantaloon, with the knobbed whalebone nodding above his brow, but with his poor old eyes sad enough to have sobered a Saturnalia. Sir Leopold Fischer was leaning against the mantelpiece and heaving with all the importance of panic.

“This is a very painful matter, Father Brown (это очень неприятное дело, отец Браун; painful – болезненный; тягостный; неприятный),” said Adams. “The truth is, those diamonds we all saw this afternoon seem to have vanished from my friend’s tail-coat pocket (дело в том, что те бриллианты, которые мы все видели сегодня днем, кажется, исчезли у моего друга из заднего кармана фрака). And as you (а так как вы) – ”

“As I (так как я),” supplemented Father Brown, with a broad grin (продолжил: «добавил» отец Браун, с широкой ухмылкой = широко улыбнувшись), “was sitting just behind him (сидел прямо позади него) – ”

“Nothing of the sort shall be suggested (ничего подобного /не предполагается/; to suggest – предполагать; советовать; выдвигать в качестве предположения),” said Colonel Adams, with a firm look at Fischer, which rather implied that some such thing had been suggested (сказал полковник Адамс, твердо глядя на Фишера, из чего можно было заключить, что нечто подобное уже было высказано; to imply – предполагать; подразумевать; значить; заключать). “I only ask you to give me the assistance that any gentleman might give (я только прошу, чтобы вы оказали мне помощь, которую мог бы оказать: «дать» любой джентльмен).”

“Which is turning out his pockets (что означает вывернуть свои карманы),” said Father Brown, and proceeded to do so (сказал Отец Браун и принялся это делать), displaying seven and sixpence (показывая семь шиллингов шесть пенсов; to display – показывать), a return ticket (обратный билет), a small silver crucifix (маленькое серебряное распятие), a small breviary (маленький требник), and a stick of chocolate (и плитку шоколада).

 “This is a very painful matter, Father Brown,” said Adams. “The truth is, those diamonds we all saw this afternoon seem to have vanished from my friend’s tail-coat pocket. And as you – ”

“As I,” supplemented Father Brown, with a broad grin, “was sitting just behind him – ”

“Nothing of the sort shall be suggested,” said Colonel Adams, with a firm look at Fischer, which rather implied that some such thing had been suggested. “I only ask you to give me the assistance that any gentleman might give.”

“Which is turning out his pockets,” said Father Brown, and proceeded to do so, displaying seven and sixpence, a return ticket, a small silver crucifix, a small breviary, and a stick of chocolate.

The colonel looked at him long, and then said (полковник посмотрел на него долго, а затем сказал), “Do you know, I should like to see the inside of your head more than the inside of your pockets (вы знаете, мне бы хотелось больше увидеть, что у вас внутри головы, чем внутри ваших карманов). My daughter is one of your people, I know (я знаю, моя дочь – ваша воспитанница: «она одна из ваших людей»); well, she has lately (в последнее время она) – ” and he stopped (и он замолчал).

“She has lately (она в последнее время),” cried out old Fischer (выкрикнул старик Фишер), “opened her father’s house to a cut-throat Socialist (открыла двери отцовского дома головорезу-социалисту; to cut – резать; разрезать; throat – горло), who says openly he would steal anything from a richer man (который открыто заявляет, что украдет все что угодно у богатого человека: «у более богатого человека»). This is the end of it (вот конец этого = вот к чему это привело). Here is the richer man – and none the richer (вот богатый человек – и нет богатого).”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: