Шрифт:
“Diamonds and small wheels,” repeated Craven ruminating. “Is that all that makes you think it the true explanation?”
“I don’t think it the true explanation (я не думаю, что это истинное объяснение),” replied the priest placidly (ответил священник мягко; placid – безмятежный, мирный, спокойный, тихий); “but you said that nobody could connect the four things (но вы сказали, что никто не может объединить эти четыре предмета). The true tale, of course, is something much more humdrum (на самом деле: «правдивый рассказ», конечно, все гораздо банальнее; humdrum – однообразие; повседневность; банальный). Glengyle had found, or thought he had found, precious stones on his estate (Гленгайл нашел, или думал, что нашел, драгоценные камни на своем участке; estate – поместье; имение). Somebody had bamboozled him with those loose brilliants, saying they were found in the castle caverns (кто-то его разыграл с этими бриллиантами /россыпью/, сказав, что они были найдены в пещерах замка = под замком; to bamboozle – обманывать; мистифицировать; cavern – пещера; полость). The little wheels are some diamond-cutting affair (маленькие колесики /связаны с/ обработкой алмазов; affair – дело). He had to do the thing very roughly and in a small way (ему нужно было все делать начерно и потихоньку; roughly – грубо; небрежно; in a small way – в небольшом масштабе; понемногу, потихоньку), with the help of a few shepherds or rude fellows on these hills (при помощи нескольких пастухов или неотесанных молодцов из этой местности: «с этих холмов»; shepherd – пастух; rude – грубый; невежественный). Snuff is the one great luxury of such Scotch shepherds (табак – это единственная роскошь для /таких/ шотландских пастухов); it’s the one thing with which you can bribe them (это единственная вещь, с помощью которой их можно подкупить; to bribe – подкупать). They didn’t have candlesticks because they didn’t want them (у них не было подсвечников, потому что они были им не нужны); they held the candles in their hands when they explored the caves (когда они исследовали пещеры, они держали свечи в руках; to hold; to explore – исследовать).”
“Is that all (это все)?” asked Flambeau after a long pause (спросил Фламбо после продолжительной паузы). “Have we got to the dull truth at last (это и есть скучная правда наконец: «мы добрались, наконец, до скучной правды»; to get to smth. – добраться до чего-л.)?”
“Oh, no (о, нет),” said Father Brown.
As the wind died in the most distant pine woods with a long hoot as of mockery (словно насмехаясь над ними, ветер протяжно взвыл и затих: «умер» в самом дальнем сосновом лесу; hoot – гиканье; крики; mockery – насмешка) Father Brown, with an utterly impassive face, went on (а отец Браун продолжил с совершенно бесстрастным лицом; impassive – невозмутимый, бесстрастный; to go on):
“Oh, no,” said Father Brown.
As the wind died in the most distant pine woods with a long hoot as of mockery Father Brown, with an utterly impassive face, went on:
“I only suggested that because you said one could not plausibly connect snuff with clockwork or candles with bright stones (я только предположил это, потому что вы сказали, что невозможно правдоподобно связать табак с часовым механизмом или свечи с бриллиантами: «блестящими драгоценными камнями»; to suggest – предлагать; выдвигать в качестве предположения; to say; plausibly – правдоподобно). Ten false philosophies will fit the universe (десять ложных доктрин подойдут для вселенной; to fit – подходить; соответствовать); ten false theories will fit Glengyle Castle (десять ложных теорий подойдут /к тайне/ замка Гленгайл). But we want the real explanation of the castle and the universe (но нам нужно истинное объяснение по поводу замка и вселенной; real – реальный; подлинный; истинный). But are there no other exhibits (а нет ли других вещественных доказательств; exhibit – экспонат; вещественное доказательство)?”
Craven laughed, and Flambeau rose smiling to his feet and strolled down the long table (Крейвен засмеялся, Фламбо улыбнулся, встал и пошел вдоль длинного стола; to rise – подниматься, вставать; to stroll – прогуливаться /медленно/).
Craven laughed, and Flambeau rose smiling to his feet and strolled down the long table.
“Items five, six, seven, etc. (пункты пять, шесть, семь и так далее; etc. – сокр. от etcetera /лат./),” he said, “and certainly more varied than instructive (безусловно, более разнообразны, но менее информативны). A curious collection, not of lead pencils, but of the lead out of lead pencils (любопытная коллекция, но не графитовых карандашей, а грифелей из графитовых карандашей; curious – любопытный; lead pencil – графитовый карандаш; lead – свинец; графит для карандашей; грифель). A senseless stick of bamboo, with the top rather splintered (/бессмысленная/ бамбуковая палка, с сильно расщепленным верхним концом; sense – чувство; разум; смысл). It might be the instrument of the crime (может быть, это орудие преступления; instrument – орудие; crime – преступление). Only, there isn’t any crime (только, нет преступления). The only other things are a few old missals and little Catholic pictures (из других вещей – несколько старинных служебников и католические миниатюры; missal – служебник; picture – картина; рисунок; изображение), which the Ogilvies kept, I suppose, from the Middle Ages (которые Оджилви хранили, как я думаю, со средних веков; to keep – держать; хранить; беречь; to suppose – предполагать) – their family pride being stronger than their Puritanism (их фамильная гордость была сильнее, чем их пуританизм). We only put them in the museum because they seem curiously cut about and defaced (мы только приобщили эти вещи к делу: «поместили их в музей» лишь потому, что они как-то странно разрезаны и попорчены; to cut – резать; to deface – портить; повреждать).”
The heady tempest without drove a dreadful wrack of clouds across Glengyle and threw the long room into darkness (снаружи неистовая буря пригнала к замку Гленгайл грозные штормовые тучи, и в длинной комнате стало темно; tempest – буря; without – без; в отсутствие; снаружи; to drive – гнать; wrack – остатки кораблекрушения; to throw – бросать) as Father Brown picked up the little illuminated pages to examine them (когда отец Браун взял /слегка освещенные/ странички, чтобы изучить их; to examine – рассматривать; изучать). He spoke before the drift of darkness had passed (он заговорил до того, как прошли тучи; drift – медленное течение/перемещение; дрейф; движение облака дыма; darkness – темнота); but it was the voice of an utterly new man (но это был голос совершенно другого человека; utterly – весьма; очень; совершенно).